SIMUL サイマル・アカデミー

通訳・翻訳・会議・通訳機材人材派遣・人材紹介企業内語学研修
ホームサイトマップFAQ お問い合わせ・資料請求
  • サイマル・アカデミーについて
  • コース紹介
  • メッセージ
  • 開講スケジュール
  • アクセスマップ
Course
Level Check
受講生メッセージ
卒業生メッセージ
講師メッセージ
新宿校・虎ノ門校大阪校

翻訳者養成コース

英日コース level4 日英コース level5

TOEIC 700点以上
TOEFL 500点以上(CBT 173点以上)
英検準1級

レベル別コース一覧はこちら

受講期間:週2時間/半年(4月・10月開講)
開講スケジュールはこちら

語学力と幅広い教養、高い見識を備えた翻訳のスペシャリストを養成します

学科紹介

英日コース(総合翻訳・産業翻訳)
準備科 (週2時間/半年)

翻訳者をめざすための基本的なスキルを身につける

英語の文法や構文、特有の表現などを学び、英語を正確に読む能力を身につけるほか、日本語の表記ルールや、文章をわかりやすく書くスキルを習得します。また総合翻訳と産業翻訳の双方を取り上げ、自分がどちらの翻訳に向いているか、各受講生が適性を見極められるようにアドバイスしています。

ディスカッションを通して、表現力が格段にアップ

授業の特色はディスカッションの機会が多いこと。準備科の授業でも、受講生同士が意見交換する機会を多く設けています。知識の共有や表現力を研鑽し合える環境です。

ページトップへ
総合翻訳 - 基礎科 (週2時間/半年)

基礎力を磨き、多様なジャンルの翻訳を実践

原文を丁寧に読み込んで読解力を高めるとともに、読みやすく、誤訳のない翻訳文を書くスキルを習得します。多様なジャンルの翻訳にチャレンジすることで、翻訳スキルの幅を広げます。

フィクションとノンフィクション、異なる翻訳手法を習得

フィクションとノンフィクションを隔週で実施。ミステリー小説の翻訳や、社会問題、How to物、エッセイなど、多彩なジャンルの翻訳演習を行います。それぞれの文体に適した語彙・表現法を身につけます。

ページトップへ
総合翻訳 - 本科 (週2時間/半年)

翻訳演習を通して高いリサーチ力を養成

より難易度の高い教材を使用し、背景となる知識や用語に関するリサーチ力を習得します。また実践的な翻訳演習を積むことで、完成度の高い翻訳力を養成します。

演習を通じて、プロになった際に役立つ高度なリサーチ力を習得

フィクション・ノンフィクションの授業とも、リサーチ力を養えるように配慮しています。例えばフィクションの演習の課題では、主人公が検事や法律家など、専門的な知識が求められるテキストを選択。そのため翻訳には綿密なリサーチが必要となり、授業を通して高度なリサーチ力が自然に身につきます。

ページトップへ
産業翻訳 - 基礎科 (週2時間/半年)

専門知識を学び翻訳スキルを磨く

原文の内容を十分に理解し、日本語として読みやすく誤訳のない翻訳文を作るスキルを習得します。原文理解のベースとなる専門知識の習得や背景知識のリサーチ力強化にも重点をおき、各分野に特有の表現を身につけながら産業翻訳の基礎を学びます。

翻訳ニーズにあった旬の学習テーマを選択

マニュアルレポートや米国経済白書など、一般経済知識や産業翻訳に必須の基礎的な専門知識を幅広く習得できるよう学習テーマを選択。社会の翻訳ニーズを見据えた指導を行っています。

ページトップへ
産業翻訳 - 本科 (週2時間/半年)

グループワークを通してプロレベルの実力を養成

原文の意図する内容を正しく読み取り、的確に翻訳する能力を習得します。グループワークを通して実務同様の翻訳プロセスを体験し、リサーチ能力と専門知識を深め、プロレベルの翻訳力を養います。

実務レベルの教材で現場感覚を養う

実務レベルの文書を教材に用いてケーススタディ学習を重点的に行います。第一線で活躍している産業翻訳者の実践的な指導のもと、「商品」化を意識した実践的スキルとプロ翻訳者としてのビジネスマインドを養成します。成績優秀者にはサイマル・インターナショナル翻訳部へ翻訳者として登録の機会があります。

ページトップへ
日英コース
準備科 (週2時間/半年)

ライティングスキルのベースを確立

準備科では、英文ライティング力を強化しながら日英翻訳の基礎力を養成します。エッセイライティングや翻訳演習を通して、英文を書く上での基本的なルールを習得。授業では、ディスカッションの機会を設け、基本的な文法事項の確認をしながら語彙や表現力を身につけます。

英文エッセイから始めてライティング力を強化

はじめは身近なテーマの英文エッセイが課題として出されます。比較的取り組みやすい課題で基礎的なライティングルールを学んだのち、実践的な翻訳演習へ移ります。日本語と英語のライティングスタイルの違いや英語特有の表現を理解し、「和文英訳」から「翻訳」へとつなげます。

ページトップへ
基礎科 (週2時間/半年)

多様な翻訳演習を通じて翻訳力をアップ

原文の内容を理解し、誤訳のない訳文を作り上げる力を養成します。文芸誌や新聞記事、広告など、様々なジャンルの文章を英語に翻訳することで、語彙力、文体にあったトーン、表現力の幅を広げます。また、原文の背景知識のリサーチ方法も学びます。

サイト・トランスレーションで翻訳スピードと表現力を培う

配布される記事を初見で翻訳していくのがサイト・トランスレーション。受講生は毎回その場で順番に訳していくため、翻訳のスピードが高まります。また訳文はモニターを通して全員で確認。他の受講生の表現を聞いたり、意見を交換することで、表現力が豊かになります。

ページトップへ
本科 (週2時間/半年)

プロの翻訳者としてのスキルをトータルに習得

専門知識を要する文章を題材に、高いリサーチ能力と幅広い知識を習得します。また、日本語に特有の微妙なニュアンスを英語に書きあげる翻訳力を身につけ、信頼されるプロの翻訳者をめざします。

翻訳ニーズが高い「行政」[金融/経済]に着目

本科修了後にプロとして活躍したい人の、仕事に対する対応力を高めるため、翻訳ニーズが高い分野に着目。特に「行政」[金融/経済]に重点を置き、専門的な語彙や業界知識を深く学べるように指導しています。

ページトップへ

お申し込みはこちらから

まずは「レベルチェック」をお受けください。クラスはその結果でご案内します。

レベルチェックご予約フォーム

ページトップへ
個人情報保護について採用情報