SIMUL サイマル・アカデミー

通訳・翻訳・会議・通訳機材人材派遣・人材紹介企業内語学研修
ホームサイトマップFAQ お問い合わせ・資料請求
  • サイマル・アカデミーについて
  • コース紹介
  • メッセージ
  • 開講スケジュール
  • アクセスマップ
Message
Level Check

受講生メッセージ

お問い合わせはこちらから
広門由賀里さん

広門由賀里さん
2006年4月コース 英日産業翻訳 本科 受講生

英語力と日本語の表現力を磨きながら
翻訳者の夢に近づいています

翻訳者養成コースの詳細はこちら

経済・法律etc.…産業翻訳に出会って発見した新しい世界を知ることの楽しさ

英語には昔から興味があり、大学も英米文学科を専攻していました。その後ブランクが空いてしまったため、英検1級・TOEICに目標を定めて英語の勉強に再チャレンジ。参考書は自分で揃え、独学で学習しました。英検は無事合格し、TOEICは965点を獲得。さらに英語の学習を極めたいと、サイマル・アカデミーの夏期集中プログラムを受講したのです。そのプログラムの中で翻訳コースを受講し、翻訳の中にも更に様々な分野があることを知りました。金融・経済・法務などの産業分野を扱う「産業翻訳」の学習は私にとって特に新鮮なものでした。各分野の専門知識はあまり持っていなかったのですが、分からないなりにとても興味深く、英語力だけでなく今まで知らなかった業界の様々な知識が身につくことが格別の楽しみでしたね。やっと文章を訳せても日本語の意味が分からないことがあり、クラス皆で一緒に勉強したりしました。そうしたクラスメートの存在はとても心強かったです。

先生はあえて模範訳を教えてくれない。時間がかかるようで実は習得の近道でした。

その後、本格的に学ぼうと翻訳者養成コースの基礎科から受講を開始しました。サイマル・アカデミーの翻訳の授業は、高校生の英文法の授業の様に明確な解答が提示されるような進め方はしません。最初はとまどいましたが、実はこの経験を通して、自分で考えたり調べたりする力が身についてくるのだと思います。模範訳を提示されないのは、答えが1つではないからというということもあるんですよね。おかげで産業翻訳にふさわしい表現も、徐々に身につき、応用が利くようになったと感じています。もちろん授業以外での勉強も欠かせません。先生に推薦された経済学の本や日経新聞なども読み、各分野の専門知識をつける努力をしています。1つの雑誌の英語版・日本語版を入手して比較することもあります。リサーチにもとても時間をかけています。将来、翻訳者になりたいと思って頑張っていますが、校正や編集者など関連した仕事もあるので、それらに携わり業界を学びながら少しずつキャリアアップできればと考えています。

体験レッスン

「体験レッスン」は、実際の授業と同じように行われるレッスンに参加していただき、プログラムの内容を事前により良く理解していただくものです。個別のご質問にもお答えいたしますので、ぜひご参加ください。先にレベルチェックを受けていただき、該当レベルにてご参加いただきますとより効果的です。

体験レッスンの日程はこちら

お問い合わせはこちらから

サイマル・アカデミーに関するご質問、お問い合わせ・資料請求はこちらから。

お問い合わせ・資料請求

ページトップへ
個人情報保護について採用情報