Latest News

ニュース

2018.12.17
≪2月・3月実施≫通訳・翻訳者向け 実践ワークショップ

通訳・翻訳者向け 実践ワークショップ
−プロとしてスキルアップをはかる−

現在通訳者・翻訳者として活躍している方やこれまで通訳・翻訳の学習や訓練経験のある方を対象に、実践力を磨くワークショップを開催します。トップ通訳者や業界の第一線で活躍中の通訳者・翻訳者を講師に招いて最先端の話題や現場で求められる高い技術力について学べる絶好のチャンスです。ぜひ受講をご検討ください。
★「医薬品・医療機器通訳セミナー」など第2弾は1月中旬に公開予定!

通訳者・翻訳者登録推薦制度
通訳者・翻訳者向け実践ワークショップには対象クラスをご受講後、講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

専用申込書/経歴書記入例
【東京校】金融通訳ワークショップ
【東京校】翻訳者もてこずる英文
【東京校】翻訳チェッカー講座
【大阪校】英文契約書の読み方・訳し方
【大阪校】日英翻訳 コーパス活用術
【東京校】中国語 翻訳ワークショップ
【東京校】ロシア語同時通訳ワークショップ
実践ワークショップの申込方法

【東京校】金融通訳ワークショップ
金融業界では大規模なセミナーやカンファレンスが毎年行われ、通訳にとっても花形案件であると同時に、専門知識が必要になる難しい案件です。この講座では、金融案件で豊富な経験を持つサイマル・インターナショナル専属通訳者を講師として迎え、金融用語など基礎知識の解説から、実際の案件を使った逐次・同時通訳演習、現場での立ち居振る舞いまでを学びます。今後、金融分野の通訳にチャレンジしたい方におすすめです。

【対象者】
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方


受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
3/10(日)・3/17(日)
・3/24(日)
10:00-12:00 東京校 15名 ¥35,640 2/22(金) こちら

【講師】蜂屋美季子
上智大学外国語学部4年生の時にサイマル通訳教室(現サイマル・アカデミー)に通い始め、卒業と同時にサイマル・インターナショナルの通訳研修生に。 その1年後、専属通訳者として活動をスタート。 育児中やドイツ駐在中を除き、現在に至るまで30年近く第一線で活躍中。

【東京校】翻訳者もてこずる英文   
This software provides a tool for users to share videos and photos.
このソフトウェアは動画や写真を共有するためのツールを提供する。

この日本語訳、いかがでしょうか?間違ってはいないが、日本語としてちょっと不自然…。
でも、ちょっとした発想の転換で読みやすい訳文に変えることができます。
本講座では、実務翻訳の現場からプロ翻訳者をてこずらせた英文と“ちょっとぎこちない”の訳出例を、品詞別に多数ラインナップ。てこずってしまう原因と“自然な日本語訳”にするプロセスを一緒に考えていきます。
講座を担当するのは、産業・出版両分野の翻訳で豊富な経験を持ち、訳文の読みやすさに定評のある三木俊哉氏。楽しみつつ、集中的に学び、あなたの英→日翻訳スキルをワンランクアップさせるワークショップです。
※上記サンプルの自然な日本語訳はワークショップ時にお披露目!
詳細はこちら(PDF)

【対象者】
1年以上の翻訳実務経験のある方(フリーランス/社内翻訳者)、またはそれに準ずるレベルの方
※翻訳実績表の提出は不要です。

受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
2/10(日) 14:00-17:00 東京校 12名 ¥9,000 1/24(木) こちら

【講師】三木俊哉
京都大学法学部卒業。サイマル・インターナショナル登録翻訳者として産業翻訳(英日・日英)、校閲に従事する一方、多くの訳書も手がける。訳書に『ストレッチ』、『神経ハイジャック』、『スノーデンファイル』、『世界はひとつの教室』など。

★三木先生の翻訳書はこちら

【東京校】翻訳チェッカー講座   
「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げるうえで極めて重要なプロセスです。チェッカー(校閲者)は誤訳、訳抜け、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳などを、原文と訳文を照合しながらチェックします。このクラスではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェック手法を学習します。チェックスキルの学習は翻訳力向上にも有益です。クラスは演習課題別に英日と日英に分かれています。

【対象者】翻訳経験がある方、一定の翻訳訓練の経験がある方、あるいはそれに準ずるレベルの方

言語 受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
英→日 3/17(日) 10:00-13:00 東京校 8名 ¥17,172 2/22(金) こちら
日→英 3/17(日) 14:00-17:00 東京校 8名 ¥17,172 2/22(金) こちら

【講師】沢田陽子(英→日)
津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。
内野富士子(日→英)
ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等。

【大阪校】英文契約書の読み方・訳し方   
英文契約書は企業や業界によって様々な種類やフォーマットがあり、また専門用語や契約書独特の英語表現が多いため、一見難しいと考えられがちです。しかし、基本構成を知り、特有の表現を覚えてしまえば、比較的苦労なく内容を正確に理解できるようになります。「用語集」をはじめとする豊富なテキストを使い、講義と講義前後の課題を効果的に組み合わせ、英文契約書の読み方、訳し方のコツをわかりやすく指導します。
詳細はこちら(PDF)
インターネット講座「英文契約書の読み方・訳し方」と一部教材が重複します。

【対象者】TOEIC 860点以上で、下記のいずれかに該当する方
・翻訳経験者
・翻訳訓練を受けたことがある方
・企業で英文契約に携わっている方

受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
3/16(土)・3/17(日) 13:00-17:30* 大阪校 12名 ¥45,792
→¥41,212**
2/28(木) こちら
*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。
**大阪校開催記念価格(10%割引)となっております。


【講師】渡辺昇
慶應義塾大学経済学部卒業。三菱商事(株)に約30年間勤務。2005年からはサイマル・アカデミーで英文契約書講座の講師を担当。その他、主としてエネルギー問題、環境問題、契約書の翻訳に従事。

【大阪校】日英翻訳 コーパス活用術   
日本人にとって「英語での自然な表現」は、永遠のテーマです。このクラスでは、応用言語学のひとつEnglish for Specific Purposes (ESP)アプローチに基づき、コーパスを活用した効率・効果的な翻訳手法をご紹介します。
コーパスとは、書籍、新聞、雑誌、論文や口頭発表、スピーチなどで使われている言葉の用例を集めた「データベース」です。コーパスで検索すると、語句の使用頻度、構文パターンや連語の特徴などが見つかり、より適切で自然な英語表現が出来ます。実際にコーパスを使い検索した結果を分析しながら、結論を導き出すプロセスを紹介し、最終的にはご自身のニーズにあったコーパス作成へとつなげます。翻訳だけでなく、英文ライティングや通訳をされている方にもおすすめです。
詳細はこちら(PDF)

【対象者】TOEIC 860点以上で、下記のいずれかに該当する方
・翻訳経験のある方
・翻訳訓練を受けたことがある方
・企業等でライティングに携わっている方
・その他、コーパスにご興味がある方

受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
3/30(土) 13:00-16:00 大阪校 12名 ¥17,172 3/19(火) こちら
※授業は英語で行われます。

【講師】野口ジュディー
翻訳者、言語学博士。2017年3月まで神戸学院大学グローバル・コミュニケーション学部長。現在は名誉教授。専門英語教育(主に科学技術英語)をはじめ、学術英文翻訳、実務翻訳に従事。著書「Judy先生の英語科学論文の書き方」、「臨床薬学英語」など。

【東京校】中国語 翻訳ワークショップ   
翻訳経験者、社内翻訳者のための2日間集中講座です。プロ翻訳者による講義と翻訳演習及び事前・事後課題へのフィードバックを通じ、「翻訳会社のトライアル試験合格」に向けた原文理解と翻訳力を高めます。

【対象者】
1年以上の翻訳実務経験のある方(フリーランス/社内翻訳者)、またはそれに準ずるレベルの方

受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
3/9(土)・3/10(日) 10:00-15:00* 東京校 10名 ¥45,792 2/20(水) こちら
*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

【講師】眦塚技
1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。眦沈萓犬らのメッセージはこちら!
毛燕
中国北京市生まれ。対外経済貿易大学卒業後中国対外経済貿易部(現商務部)に勤務。来日後、社内通訳翻訳業務に従事した後、フリーランスの通訳・翻訳者として現在に至る。インターネット講座「通訳者が教える中国語講座 初級」好評配信中!

【東京校】ロシア語 同時通訳ワークショップ
近年ロシア語の需要が高まってきています。このワークショップでは、同時通訳の経験を積みたい、同時通訳の仕事に向けて助走をつけたい方を対象に、実践演習を行います。政治・経済分野に馴染みがなく、気後れしてしまう方も、今後の取り組みへのきっかけを掴んでいただけるワークショップです。
また、LL教室での演習を通してご自身の通訳を分析し、同時通訳ブースで現場に即した演習を行うことで、ご自身のパフォーマンスを見直します。短期間に現場同様の環境を体感し、次のステージへのステップアップしませんか?

【対象者】
・通訳の実務経験のある方
・同時通訳の実務を始めたい方
・同時通訳スキルをブラッシュアップしたい方

受講期間 時間帯 受講校 定員 授業料(税込) 申込期日 申込方法
2/1(金)・2(土) 13:00-15:00 東京校 12名 ¥24,624 1/25(金) こちら
2/8(金)・9(土) 13:00-15:00 東京校 12名 ¥24,624 2/1(金)こちら
※´△修譴召谿曚覆觜峙粗睛討任后どちらか一方のみでも受講可能です。申込時に受講希望クラスをお知らせください。

【講師】柴田友子
岩手県生まれ。東京外国語大学でロシア語を学ぶ。翻訳会社に所属しながらフリーで通訳・ガイド。その後独立。現在は、国際会議、省庁関係の会合、経済会議や投資セミナーなどを中心に活動。会議通訳・放送通訳歴30年以上。

▼申込方法▼
①クラス申込
専用申込書(PDF)に申込クラス・通訳・翻訳学習歴等をご記入いただき、通訳・翻訳実績表※と併せて申込締切日までに受講する校舎の事務局へご提出ください(電話・FAX・郵送可)

実践ワークショップの受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です(英語レベルチェックは不要)
専用申込書下の実績表記入例を参考に、ご自身で作成したものをご提出ください(フォーマットは自由、FAX・郵送可)
なお、東京校:翻訳者もてこずる英文は実績表の提出が不要です。
専用申込書/実績表記入例

申込締切
≪東京校:金融通訳ワークショップ≫ 2/22(金)まで
≪東京校:翻訳者もてこずる英文≫ 1/24(木)まで
≪東京校:翻訳チェッカー講座≫ 2/22(金)まで
≪大阪校:英文契約書の読み方・訳し方≫ 2/28(木)まで
≪大阪校:日英翻訳 コーパス活用術≫ 3/19(火)まで
≪東京校:中国語 翻訳ワークショップ≫ 2/20(水)まで
≪東京校:ロシア語同時通訳ワークショップ≫ 1/25(金)/2/1(金)まで
※開講が決定したクラスには、上記申込締切以降も残席があれば、お申し込みいただけます。開講および残席の有無に関しては各校にお問い合わせください。

②クラス開講決定のご案内
クラス開講の有無をお知らせする書類は、申込締切後、1週間以内に発送予定です。
※各クラスとも定員に達した場合は、原則としてお申し込み順に優先的にご案内します。
 最少開講人数に満たない場合は、開講されないことがあります。

③学費納入
クラス結果通知に記載の期日までにお手続きをお済ませください。
※開講後の中途解約はできません。
※入金後の返金はお受けしておりません。
※事前課題があるクラスは、開講決定後にご案内します。

④クラス開講
クラス初日にサイマル・アカデミー東京校/大阪校まで直接お越しください。

ご不明点などございましたら、サイマル・アカデミーまでお問い合わせください。
  • 東京校 TEL:03-6226-3120 FAX:03-6226-3331
    (平日 10:00〜20:00 / 土・日 11:00〜17:00)
  • 大阪校 TEL:06-6910-1905 FAX:06-6910-1906
    (火・水・木 13:30〜20:00 / 土 11:00〜17:00)

ニュース 一覧ページへ