過去の実践ワークショップ

2021.08.14 東京校 ディスクロージャー翻訳ワークショップ(オンライン)

英語

2022年4月に予定されているプライム市場の誕生により、今後ディスクロージャー翻訳の需要は大きく高まることが予測されます。専門的で高度な分野のように思われがちですが、実は「定型的な英訳表現の習得により効率的な翻訳作業ができるようになっていく」のがディスクロージャー翻訳の特長です。
このワークショップでは、ディスクロージャー翻訳を正しく理解しつつ細かなコツを学び、講師からのフィードバックを得ながら演習に取り組むことで、一部上場企業レベルの案件を継続受注できる確かなスキルの習得をめざします。

対象者  英訳経験者*、金融・IR等のバックグラウンドをもつ翻訳実務経験者*、英訳でのリサーチやデータチェックの実績が豊富な方
*お申し込みの際に実績表を提出していただきます。

定員 約10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨、キーボード使用必須
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/14(土)・8/21(土) 10:00-15:00* ¥44,000 7/25(日)

 *授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。  

【講師】小林大和

ディスクロージャー翻訳のパイオニアである宝印刷株式会社にて、翻訳チェックおよび人材育成を担当。サイマル・インターナショナル開催のディスクロージャー翻訳を解説するウェビナーに登壇し、ディスクロージャー翻訳特有の対応方法についてのガイダンスを行う。数々のディスクロージャー翻訳案件を担当してきた自身の経験と知識をもとに、今後この分野で活躍するフリーランス翻訳者の育成に力を入れている。

2021.03.27 東京校 2日間集中!IR通訳ワークショップ(オンライン)

英語

満席につき、キャンセル待ちでお申込を受け付けています。

DAY 1:IRミーティングの流れや準備方法、オンライン化が進む中での最近の動向、どのような通訳者が求められるのかについての講義の後に、実際のIR現場でのやり取りを演習します。演習をメインに、受講生からの質問にもこたえていきます。

DAY 2:実際の企業の資料を使って、事前準備から実際の事業会社と投資家の質疑を想定したロールプレイング形式で通訳演習を行います。 コロナ禍においても、IR通訳案件はコンスタントに需要があります。2日間集中で、投資家が求める通訳者に近づいてください。

対象者 通訳者(通訳実務経験1年以上、IR通訳未経験の方も受講可)

定員 約10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/27(土)・3/28(日) 13:00-16:00 ¥36,300 3/15(月)

【講師】井戸惠美子

大学卒業後、一般企業勤務を経て、社内通訳業務に従事。現在、フリーランスの通訳者として、政府・企業関係の会議やセミナーを中心に通訳を行っている。様々なセクターのIR案件を多数担当し、投資家からのリクエストも多い。

2021.03.14 東京校 英文契約書の読み方・訳し方(オンライン)

英語

英文契約書には企業や業界によって様々な種類やフォーマットがあり、文中には専門用語や契約書特有の英語表現が多く、一見難しいものと考えられがちです。しかし、その基本構成を知り特有の言い回しさえ覚えてしまえば、比較的苦労なく内容を正確に理解できるようになります。

講師は、大手商社で長年数多くの国際契約に携わった経験豊富な翻訳者。「用語集」をはじめとする豊富なテキストに、講義と事前・授業後課題を効果的に組み合わせ、英文契約書の読み方、訳し方のコツをわかりやすく指導します。英文契約書の翻訳に興味・関心のある方や現在会社内で英文契約書の業務に携わっている方などを対象にした実践型のクラスです。

インターネット講座「英文契約書の読み方・訳し方」と一部教材が重複します。

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/14(日)・3/28(日) 13:00-17:30* ¥45,792 2/21(日)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

【講師】渡辺 昇

慶應義塾大学経済学部卒。三菱商事(株)に約30年間勤務。ニューヨーク及びブリュッセルでそれぞれ約6年間海外勤務を経験(主として原子燃料関連取引および各種非鉄金属取引、欧州との種々取引、日米財界人会議を担当)。
2005年からはサイマル・アカデミーで英文契約書講座の講師を担当。その他、主としてエネルギー問題、環境問題、契約書の翻訳に従事。

2021.03.07 東京校 日中オンライン通訳実践ワークショップ(オンライン)

中国語

昨年からの新型肺炎の流行に伴い、オンライン上での通訳をする機会が増えてきています。オンラインに参入したいが、対面とどのような違いがあるのか、実際の案件に入るためにはどのような準備をすればよいのか、不安に思われている方も多いと思います。

対面とオンラインでの通訳の環境面での違いは何か、またどのようなトラブルが発生するのか、不測の事態対応方法等、今後オンライン通訳を積極的に対応するためのコツを、実際にオンライン通訳を経験している講師がいくつかご紹介し、受講される皆様にもオンラインでの逐次、同時通訳を経験していただきます。

対象者 同時通訳訓練を過去に受けたことがある方で、かつ通訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずるレベルの方

定員 10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/7(日)・3/14(日) 15:30-17:30 ¥25,080 2/14(日)

【講師】大森喜久恵

東京都生まれ。高校、大学時代を中国で過ごす。帰国後サイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。フリーの会議通訳者。首脳、閣僚会合など政治経済分野を中心に活動。1989年から同時通訳。放送通訳者としても活躍。

2021.03.06 東京校 日英IR翻訳ワークショップ(オンライン)

英語

企業のグローバル化に伴い、企業活動の情報を世界に向けて発信するニーズは高まっています。IR翻訳は、金融分野の中でもとりわけボリュームの大きい分野。トップメッセージ、財務関係資料、投資家向け説明会資料などをテキストに、頻出表現・語彙、訳す上で必須の財務・経営分野の基礎知識を学びます。

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/6(土)・3/13(土) 13:00-17:30* ¥45,792 2/20(土)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。  

【講師】Maroi Shoji

イギリス出身。英国と日本の銀行・証券会社に20年以上勤務し、日英翻訳やIR業務に従事。
2004年に独立、日本政府や金融機関から日英翻訳を中心に英文編集・作成、校閲などを受託している。