hero image hero image

通訳者・翻訳者向け
実践ワークショップ

-プロとしてスキルアップをはかる-

大阪校

PICK UP

以下の講座の詳細を更新しました!

  • [11/23] 医薬品・医療機器セミナー ~ 開発分野における通訳業務 ~

通訳者・翻訳者登録推薦制度

実践ワークショップを受講後、講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

[11/23] 医薬品・医療機器セミナー ~ 開発分野における通訳業務 ~

英語 実績表不要 申込受付中

【大阪校初開催!】
長きにわたり医薬品・医療機器分野の第一線で活躍された江尻恭仁子氏を講師に招き、サイマル・アカデミー大阪校にて特別セミナーを開催します。
医薬品・医療機器の開発分野を中心に、通訳者として把握しておくべき知識や用語、実際の現場の状況などについてお話します。これから通訳者として医薬の分野へ挑戦しようと思っている方にお勧めのセミナーです!
※通訳演習はありません。

《 セミナー内容 》

  1. 通訳業務の種類
  2. 医薬品開発とは
    医薬品分類、臨床研究・臨床試験・治験の違い、開発の流れ(基礎研究、非臨床試験、治験など)
  3. 通訳業務:PMDA/治験相談制度
  4. 医療機器とは
    定義・種類・分類、医療機器開発(特殊性、PMDA申請区分・相談区分など)
  5. その他の通訳業務
    Advisory Board Meeting、Investigator Meeting/Protocol説明会、研修・ライブ

対象者 通訳経験がある方、または同時通訳訓練の経験がある方
※実績表は不要です

定員 15名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
11/23(土・祝) 13:30-15:30
(質疑応答含む)
大阪校 ¥8,000 11/13(水) 

【講師】江尻恭仁子

高校2年間をオーストラリアで過ごす。国際基督教大学在学中に国連アジア極東犯罪防止研究所で通訳業務を経験。卒業後、設立直後のサイマル・インターナショナルの専属通訳者となる。
金融、IT、技術、環境など幅広いジャンルの通訳経験を経て、医薬案件に本格的に取り組み、以降、著名なドクターや数々の医療機器、製薬分野の企業から指名を得て、特に開発の分野での実績多数。医薬通訳の第一人者として後進の育成も含め、2018年の通訳業勇退まで第一線で医薬業界を大きく牽引。

[10/16~] プロ対象クラスワークショップ

英語 サイマルUSB 通訳テスト 募集終了

会議通訳科(旧:同時通訳科)を修了された方や、同等レベルの方を対象としたレベルの高いクラスです。会議通訳技術の更なるレベルアップを図り、プロフェッショナルに求められる高い通訳技術を磨きます。

対象者

  • 通訳学校等で同時通訳までの基礎訓練を終了している方
  • 同時通訳の実務経験がある方

 

定員 15名

【ご注意】このクラスの受講には、通訳テストの受験が必要です。詳細はこちら >>

[10/5] 日英翻訳 チェッカー講座

英語 事前課題あり 実績表提出 募集終了

チェック(校閲)は、翻訳を最終形態に仕上げる上で、極めて重要な作業です。チェッカーは誤訳、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳など、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスは、サイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、一般的なチェック手法について学習した後、事前課題を使いポイントを解説します。実際のチェッカーの仕事を知ることはもちろん、ご自身の翻訳の精度を上げるためにも有効な講座です。

《 前回受講した方の声 》

  • どこまで修正するかいつも悩んでいたが、チェックポイントが学べてよかった。
  • 普段の自分のやり方とは別の方法や考え方が参考になった。
  • 講師から実際どうされているかを聞けてよかった。

対象者
TOEIC 860点以上で、下記のいずれかに該当する方
・翻訳経験のある方
・翻訳訓練を受けたことがある方
・企業で英文契約に携わっている方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日→英 10/5(土) 13:00-16:00
(180分×1回)
大阪校 ¥17,000 9/24(火)

【講師】三宅靖子

大学卒業後、機械部品メーカーで輸出関連業務を担当。
退職後、サイマル・アカデミーの英日翻訳コースに入学し、受講中から校閲業務を開始。現在は、英日翻訳や日英・英日翻訳の校閲に従事。

[9/14] 医薬翻訳セミナー ~付加価値を生む医薬翻訳へのヒント~

英語 事前課題あり 実績表提出 募集終了

医薬翻訳のスペシャリスト 森口理恵氏が医薬翻訳の極意を伝授します!

医薬分野の英日翻訳で求められる品質とは何か、ソースクライアントは翻訳者に何を期待しているか、期待を満たすために何をすべきか、翻訳力を上げるためにできることは何か、のお話を交えながら、事前課題を使いネット検索や訳語選択のコツを示し、付加価値を生む翻訳に仕上げていく極意をお伝えします。
事前課題は講師が添削し返却します。15人の少人数制で直接指導が受けられるまたとないチャンスです。

対象者
翻訳実務経験が1年以上の方で、下記のいずれかに該当する方

  • 医薬業界の翻訳に携わっている方
  • 医薬系文書の翻訳スキルを高めたい方

定員 15名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 9/14(土) 13:00-16:00
(180分×1回)
大阪校 ¥18,100 9/2(月)
profile avatar

【講師】森口理恵

京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学・薬学・製薬関連の英日・日英翻訳を手がける。
翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。

インターネット講座「医療・医薬翻訳者のためのGlobal Englishセミナー」

受講までの流れ

process image process image

お申し込みについて

申込期日までに、専用フォームにてお申し込みください。
クラス開講決定のご案内は、申込締切後1週間以内に発送します。

【実績表提出クラスについて】
受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です。ご自身で作成したもの、あるいはサンプルにご記入のうえ、申込フォームよりご提出ください。

お申し込みに際してのご注意

・最少開講人数に満たない場合は、開講しないことがあります。
・定員に達した場合は、原則としてお申し込み順にご案内します。
・開講後の中途解約はできません。また、入金後の返金はお受けしておりません(プロ対象ワークショップを除く)。