hero image hero image

通訳者・翻訳者向け
実践ワークショップ

-プロとしてスキルアップをはかる-

大阪校

申込受付中クラス(12/23更新)

  • 翻訳者もてこずる英文
  • NEW 日英翻訳 コーパス活用術 ~ コーパスで自然な訳出へ ~
  • NEW 中→日実務翻訳 1日集中ワークショップ

通訳者・翻訳者登録推薦制度

実践ワークショップを受講後、講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

[3/8] 日英翻訳 コーパス活用術 ~ コーパスで自然な訳出へ ~

英語 実績表提出 事前課題あり

英語に翻訳をする際、「適切な語彙選択、自然な英語表現」は日本人翻訳者にとって永遠のテーマです。
このクラスでは、応用言語学のひとつEnglish for Specific Purposes(ESP)のアプローチに基づいたジャンル分析とコーパスツールを活用し、効率・効果的な翻訳手法をご紹介します。
コーパスは、書籍・新聞・雑誌・論文や口頭発表、スピーチなどで使われている言葉の用例を集めたデータベースです。コーパスで検索すると、語句の使用頻度・構文パターンや連語の特徴が分かり、より適切で自然な英語表現ができるようになります。
授業では実際にコーパスを使い検索した結果を分析しながら、結論を導き出すプロセスを紹介し、最終的にはご自身のニーズにあったコーパス作成へとつなげます。

※授業ではコーパス作成の実演を行ないます。授業内でご自身のコーパス作成を希望される方は、各自パソコンをご持参ください。
※授業は英語で行ないます。

>講座概要(PDF)

対象者

TOEIC 860点(サイマル・アカデミーレベル:A-1)以上で、下記のいずれかに該当する方
※申込フォームにレベルをご記入ください

  • 翻訳経験がある方
  • 翻訳訓練を受けたことがある方
  • 企業等でライティングに携わっている方
  • その他、コーパスにご興味のある方

 

定員 15名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日→英 3/8(日) 13:00~16:00 大阪校 ¥17,490 2/21(金)
profile avatar

【講師】野口ジュディー

翻訳者、言語学博士。2017年3月まで神戸学院大学グローバル・コミュニケーション学部長。現在は名誉教授。専門英語教育(主に科学技術英語)をはじめ、学術英文翻訳、実務翻訳に従事。著書「Judy先生の英語科学論文の書き方」、「臨床薬学英語」など。

[3/14] 翻訳者もてこずる英文

英語 実績表不要

This software provides a tool for users to share videos and photos.

このソフトウェアは動画や写真を共有するためのツールを提供する。 この日本語訳、いかがでしょうか?間違ってはいないが、日本語としてちょっと不自然…。でも、ちょっとした発想の転換で読みやすい訳文に変えることができます。
本講座では、実務・出版翻訳の現場からプロ翻訳者をてこずらせた英文と“ちょっとぎこちない”訳出例を、品詞別に多数ラインナップ。てこずってしまう原因と“自然な日本語訳”にするプロセスを一緒に考えていきます。
講座を担当するのは、産業・出版両分野の翻訳で豊富な経験を持ち、訳文の読みやすさに定評のある三木俊哉氏。楽しみつつ、集中的に学び、あなたの英→日翻訳スキルをワンランクアップさせるワークショップです。

※上記サンプルの自然な日本語訳はワークショップ時にお披露目!

《 参加者の声(東京実施)》

  • 現場から直接持ってきていた教材がよかったです。
  • 説明が実践に即していて、すぐに役立ちました。
  • 他の参加者の実体験に基づく意見が聞けてよかったです。
  • 質問に丁寧に答えていただいて、ありがたかったです。

 

>講座概要(PDF)

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずるレベルの方
※翻訳実績表の提出は不要です。

定員
12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 3/14(土)  13:00-16:00 大阪校 ¥9,000 3/2(月)

【講師】三木俊哉

京都大学法学部卒業。サイマル・インターナショナル登録翻訳者として産業翻訳(英日・日英)、校閲に従事する一方、多くの訳書も手がける。訳書に『ストレッチ』、『神経ハイジャック』、『スノーデンファイル』、『世界はひとつの教室』など。

[3/28] 中→日実務翻訳 1日集中ワークショップ

中国語 実績表提出 事前課題あり

翻訳経験者、社内翻訳者のための中→日特化一日集中の翻訳ワークショップです。実績豊富な翻訳者による講義と演習を通して、「今必要とされる翻訳力とは何か」を効率的に学びます

事前・事後課題に対して一人ひとりへフィードバックがありますので、ご自身の訳文の精度を引き上げる絶好のチャンスです。「翻訳会社のトライアル試験合格ライン」をめざしてこの機会にぜひご受講ください。

>講座概要(PDF)

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずるレベルの方

定員 10名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
中→日 3/28(土) 13:00-17:30* 大阪校 ¥23,320 3/13(金)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】髙田裕子

1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。

[10/16~] プロ対象クラスワークショップ

英語 サイマルUSB 通訳テスト 募集終了

会議通訳科(旧:同時通訳科)を修了された方や、同等レベルの方を対象としたレベルの高いクラスです。会議通訳技術の更なるレベルアップを図り、プロフェッショナルに求められる高い通訳技術を磨きます。

対象者

  • 通訳学校等で同時通訳までの基礎訓練を終了している方
  • 同時通訳の実務経験がある方

 

定員 15名

【ご注意】このクラスの受講には、通訳テストの受験が必要です。詳細はこちら >>

受講までの流れ

process image process image

お申し込みについて

申込期日までに、専用フォームにてお申し込みください。
クラス開講決定のご案内は、申込締切後1週間以内に発送します。

【実績表提出クラスについて】
受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です。ご自身で作成したもの、あるいはサンプルにご記入のうえ、申込フォームよりご提出ください。

お申し込みに際してのご注意

・最少開講人数に満たない場合は、開講しないことがあります。
・定員に達した場合は、原則としてお申し込み順にご案内します。
・開講後の中途解約はできません。また、入金後の返金はお受けしておりません(プロ対象ワークショップを除く)。