hero image hero image

通訳者・翻訳者向け
実践ワークショップ

-プロとしてスキルアップをはかる-

大阪校

通訳者・翻訳者登録推薦制度

実践ワークショップを受講後、講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

[5/13~] 会議通訳プロ科

英語 サイマルUSB 通訳テスト 開講見送り

プロに求められる高い会議通訳技術を磨き、更なるレベルアップを図るクラスです。通訳学校にて逐次・同時通訳の訓練を修了された方や、すでにプロ通訳者としてお仕事をされている方が対象です。

対象者

  • 通訳学校等で同時通訳までの基礎訓練を終了している方
  • 同時通訳の実務経験がある方

 

定員 15名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
5/13(水)~9/2(水)
(隔週・全9回)
18:45~20:45 大阪校 ¥99,000

※入学金は不要です。

【ご注意】このクラスの受講には、通訳テストの受験が必要です。詳細はこちら >>

[3/28] 中→日実務翻訳 1日集中ワークショップ

中国語 実績表提出 事前課題あり 募集終了

翻訳経験者、社内翻訳者のための中→日特化一日集中の翻訳ワークショップです。実績豊富な翻訳者による講義と演習を通して、「今必要とされる翻訳力とは何か」を効率的に学びます

事前・事後課題に対して一人ひとりへフィードバックがありますので、ご自身の訳文の精度を引き上げる絶好のチャンスです。「翻訳会社のトライアル試験合格ライン」をめざしてこの機会にぜひご受講ください。

>講座概要(PDF)

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずるレベルの方

定員 10名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
中→日 3/28(土) 13:00-17:30* 大阪校 ¥23,320

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】髙田裕子

1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。

[3/20] JCI通訳セミナー

英語 実績表不要 募集終了

近年、JCI(Joint Commission International)の認証取得を目指す病院が増加しており、JCI通訳の注目度がより高まっています。本セミナーでは、JCI通訳経験の豊富な通訳者が、実際の現場での経験談を交えながら、JCI認証取得の流れや審査基準、通訳者の役割や必要な英語表現などをわかりやすく解説します。

すでに医薬業界で通訳されている方には、さらに活躍の幅を広げる絶好の機会です。ぜひご参加ください!

>実施概要(PDF)

■ 同日開催!サイマル・グループ登録会

セミナー当日、サイマル・グループの通訳者登録会を実施します。この機会にぜひご登録ください!

登録先

フリーランス:サイマル・インターナショナル
紹介・派遣:サイマル・ビジネスコミュニケーションズ

登録会
実施内容
通訳テスト
面談(1時間程度)
予約方法

申込時に「登録会参加希望」と備考へご記入ください。
その後、書類提出のご案内をいたします。

ご実績・テスト結果によっては、ご登録いただけない場合もございます。
予めご了承ください。

対象者 通訳実務経験2年以上の方
※実績表不要

定員 約15名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込期日
3/20(金・祝) 13:00~15:00 大阪校 ¥10,000 3/13(金)

 

【講師】北原春美

国立大学卒業後、金融機関での勤務を経て、通訳者に。サイマル・インターナショナル専属通訳者として医薬分野を中心に幅広い通訳業務に従事。

[3/8] 日英翻訳 コーパス活用術 ~ コーパスで自然な訳出へ ~

英語 実績表提出 事前課題あり 募集終了

英語に翻訳をする際、「適切な語彙選択、自然な英語表現」は日本人翻訳者にとって永遠のテーマです。
このクラスでは、応用言語学のひとつEnglish for Specific Purposes(ESP)のアプローチに基づいたジャンル分析とコーパスツールを活用し、効率・効果的な翻訳手法をご紹介します。
コーパスは、書籍・新聞・雑誌・論文や口頭発表、スピーチなどで使われている言葉の用例を集めたデータベースです。コーパスで検索すると、語句の使用頻度・構文パターンや連語の特徴が分かり、より適切で自然な英語表現ができるようになります。
授業では実際にコーパスを使い検索した結果を分析しながら、結論を導き出すプロセスを紹介し、最終的にはご自身のニーズにあったコーパス作成へとつなげます。

※授業ではコーパス作成の実演を行ないます。授業内でご自身のコーパス作成を希望される方は、各自パソコンをご持参ください。
※授業は英語で行ないます。

>講座概要(PDF)

対象者

TOEIC 860点(サイマル・アカデミーレベル:A-1)以上で、下記のいずれかに該当する方
※申込フォームにレベルをご記入ください

  • 翻訳経験がある方
  • 翻訳訓練を受けたことがある方
  • 企業等でライティングに携わっている方
  • その他、コーパスにご興味のある方

 

定員 15名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日→英 3/8(日) 13:00~16:00 大阪校 ¥17,490 2/21(金)
profile avatar

【講師】野口ジュディー

翻訳者、言語学博士。2017年3月まで神戸学院大学グローバル・コミュニケーション学部長。現在は名誉教授。専門英語教育(主に科学技術英語)をはじめ、学術英文翻訳、実務翻訳に従事。著書「Judy先生の英語科学論文の書き方」、「臨床薬学英語」など。

[3/14] 翻訳者もてこずる英文

英語 実績表不要 募集終了

This software provides a tool for users to share videos and photos.

このソフトウェアは動画や写真を共有するためのツールを提供する。 この日本語訳、いかがでしょうか?間違ってはいないが、日本語としてちょっと不自然…。でも、ちょっとした発想の転換で読みやすい訳文に変えることができます。
本講座では、実務・出版翻訳の現場からプロ翻訳者をてこずらせた英文と“ちょっとぎこちない”訳出例を、品詞別に多数ラインナップ。てこずってしまう原因と“自然な日本語訳”にするプロセスを一緒に考えていきます。
講座を担当するのは、産業・出版両分野の翻訳で豊富な経験を持ち、訳文の読みやすさに定評のある三木俊哉氏。楽しみつつ、集中的に学び、あなたの英→日翻訳スキルをワンランクアップさせるワークショップです。

※上記サンプルの自然な日本語訳はワークショップ時にお披露目!

《 参加者の声(東京実施)》

  • 現場から直接持ってきていた教材がよかったです。
  • 説明が実践に即していて、すぐに役立ちました。
  • 他の参加者の実体験に基づく意見が聞けてよかったです。
  • 質問に丁寧に答えていただいて、ありがたかったです。

 

>講座概要(PDF)

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずるレベルの方
※翻訳実績表の提出は不要です。

定員
12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
英→日 3/14(土)  13:00-16:00 大阪校 ¥9,000

【講師】三木俊哉

京都大学法学部卒業。サイマル・インターナショナル登録翻訳者として産業翻訳(英日・日英)、校閲に従事する一方、多くの訳書も手がける。訳書に『ストレッチ』、『神経ハイジャック』、『スノーデンファイル』、『世界はひとつの教室』など。

[オンライン] GMP査察通訳セミナー

英語 オンライン 受付終了

100回を超えるGMP監査・査察通訳の経験から学んだ、GMP査察における通訳者の役割、頻出単語や表現、訳出のポイントを解説します。
また、査察の目的・流れ・査察対応者の役割を理解することにより、SMEがスムーズに理解・対応できる訳出が可能になります。
査察官の質問の意図を正確に捉え、SMEや他の対応者が回答をイメージしやすい適切な用語で訳出するコツや、査察対応側の回答を英語話者が理解しやすい順序に整理し、査察官をイライラさせないスピーディーな訳出をするためのコツを考察します。

≪ 内容 ≫

  1. HOT TOPICS
  2. GMP文書の英訳例と解説
  3. 査察への備え(プラントツアー、文書レビューなど)

 

※本セミナーは2/23(日・祝)に東京校で実施したセミナーの配信版となります。
※お申し込み後、セミナーの資料をPDFにてお送りします。

★ 当日の様子は授業レポートにて公開中!詳しくはこちら

対象者 通訳実務経験がある方、または通訳訓練経験がある方
※実績表は不要です。

視聴期間 再生時間 授業料
(教材費・消費税込)
申込期日
10日間 約150日間 ¥8,000 4/25(土)

【重要】お申し込み前に利用規約・視聴環境をご確認ください。詳しくはこちら(PDF)

【講師】西手夕香里

通訳・翻訳修士。シミックホールディングス株式会社人財部Senior Interpreter。シミックファーマサイエンス株式会社信頼性保証本部薬事スタッフ(通訳担当)。
Monterey institute of international studies (MIIS) 通訳翻訳修士課程終了。自動車関連大手企業で8年 (うち米国勤務が7年) 、米国系大手製薬企業で3年、社内通訳経験を積んだ後に独立。
規制当局によるGxP査察の通訳を中心に医薬分野でフリーランス通訳をしていたが、グループ会社の査察通訳がきっかけで2016年5月にシミックホールディングスに入社。
非臨床と臨床を中心に、基礎研究から市販後までのプロジェクトに通訳・翻訳者として関わる。

受講までの流れ

process image process image

お申し込みについて

申込期日までに、専用フォームにてお申し込みください。
クラス開講決定のご案内は、申込締切後1週間以内に発送します。
※会議通訳プロ科は申込方法が異なります。

【実績表提出クラスについて】
受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です。ご自身で作成したもの、あるいはサンプルにご記入のうえ、申込フォームよりご提出ください。

お申し込みに際してのご注意

・最少開講人数に満たない場合は、開講しないことがあります。
・定員に達した場合は、原則としてお申し込み順にご案内します。
・開講後の中途解約はできません。また、入金後の返金はお受けしておりません(プロ対象ワークショップを除く)。