講師メッセージ
翻訳者養成コース
ショウジ・マロイ先生
機械翻訳に代替されない一流の翻訳者をめざしてください
このクラスでは何か意見する際、自分の訳を提案するのがルールです。1つの訳をめぐってディスカッションに発展し、さまざまな考え方や知識を全員でシェアするので、得るものはとても大きいと思います。また、英語で金融経済の知識を学び、英語で討議するため、英語力の底上げも期待できます。
皆さんに身につけていただきたいのは、金融・経済に関する内容を正しく理解する力、理解するのに不可欠なリサーチする力、そして理解した「意味」を適切な英語で伝える力です。授業の課題に取り組む場合もそうですが、辞書を引く前に、まず解説記事などを読んで内容を理解することが大事。辞書を引いて言葉だけを置き換えたところで、意味が伝わる英訳にはなりません。
日英翻訳において、日本人の方は原文の内容理解に優れています。外国人翻訳者の場合、主語のない日本語の文章を読み違えて誤訳したりしますが、そういうミスが少ないのです。意味の流れをきれいに英語で表現できるので、英語ネイティブでなくても翻訳者として十分に活躍できます。もちろん、英語の表現力を磨く必要があります。宿題として英文記事を読むだけでは不十分ですので、日頃から英語を読むことを習慣づけてください。
サイマルの受講生は、レベルもモチベーションも非常に高い。これが長年、講師をしてきての実感です。その高い要求に応えるべく、英語を母語とする金融業界経験者として、出し惜しみなく指導します。現状に満足せず、常にレベルアップに励み、機械翻訳に代替されない一流の翻訳者をめざしてほしいと思います。
イカロス出版発行「通訳者・翻訳者になる本2022(2021年1月29日発売)掲載記事より転載。
文=金田 修宏
■ インターネット講座「英語で学ぶ 財務諸表入門」講座の詳細はこちら
ショウジ・マロイ
産業翻訳・日英 講師
イギリス出身。英国と日本の銀行・証券会社に20年以上勤務し、日英翻訳やIR業務に従事。2004年に独立、日本政府や金融機関から日英翻訳を中心に英文編集・作成、校閲などを受託している。