講座詳細

講座の選択に戻る

日英医薬翻訳 上級

講座

  • 全3回
  • 課題 1回
  • 受講期間 約3カ月

受講料 22,000円(税込)

日英医薬翻訳 上級

講師

Lee Seaman(翻訳者)

対象

  • 日英翻訳者で医薬翻訳を学びたい方
  • 製薬会社等で英文資料作成や翻訳をしている方
  • Global English に興味のある医薬翻訳者
  • 医薬翻訳を学習したことがある方

教材

テキスト(PDF)、練習問題(PDF)

ご注意

レッスンは英語で行われます。
本講座の課題は添削課題ではありません。評価表をお送りします。

Global "Pharma" English - 翻訳のリーダビリティを上げる

テクニカルで高度な知識が要求されるメディカル文書の翻訳。だからと言って、翻訳文が複雑で難しくてもよい、という理由にはなりません。テクニカルだからこそ、簡潔でわかりやすい読み手に親切な翻訳であるべきでしょう。そして、医薬業界のグローバル化が進み、英語が母語でない医薬業界従事者の割合が増え続けている今、そうした翻訳への市場ニーズは年々高まっています。

「日英医薬翻訳 上級—Japanese-to-English Advanced Medical Translation Course」で、Lee Seaman が提唱する Global Pharma English は、メディカル文書に Global English の3つのプリンシプル—Clear、Concise、Coherent の要素を翻訳に取り入れた、どんな読み手でも速く、正確に読める翻訳文です。

サンプル動画を再生

3つのプリンシプルを実現するためのテクニックを、需要の高い CSRs、Safety reports、Medical journal articles のメディカル文書を使って習得します。また、日本人翻訳者の校正を長年手がけてきた経験を元に、訳しづらい日本語表現の対処方法・改善方法もご紹介します。

  • カリキュラム
  • 課題
  • 講師から
  • 講師紹介

カリキュラム

毎レッスンで3つの練習問題(翻訳問題2題・英文校正1題)を取り上げます。これらの練習問題は事前課題となっておりますので、各レッスンの動画を視聴する前に取り組んでください。

Part 1
「Global English and Clinical Study Reports」

約39分

Summary of the principles of Global English
Theme: Concise / Short sentences
Topic: Clinical study reports (CSRs), 治験総括報告書

Part 2
「Parallel Structure and Safety Reports」

約43分

Theme: Clear / Parallel structure
Topic: Safety reports, 安全性報告

Part 3
「Connecting Phrases, Strategic Repetition and Medical Journal Articles」

約44分

Theme: Coherent / Connecting phrases and strategic repetition
Topic: Medical journal articles

最初のブロックへページの先頭へ

課題

コース受講後に課題として日英医薬翻訳の修了テストが付いています。
添削の後、参考訳例を付けてお返しします。

修了テストの評価が高かった方は、翻訳者登録のご希望があれば株式会社サイマル・インターナショナルにご紹介いたします。ご登録には、別途審査があります。

翻訳者登録された方の声

清水 良子 さん
”Global English”の原則はあらゆる仕事に活かすことができると実感

医学医薬系の翻訳者として仕事をしていますが、和訳の仕事が多く、英訳の仕事は少なめだったため、仕事の幅を広げたいと考えました。スキルアップも必要だと思っていたところ、ネット上で「日英医薬翻訳上級」を知りました。

講座紹介ビデオで講師のSeaman先生が、世界中で製薬関連の文書を読む多くの人が非英語話者であり、正確で明確かつ一貫性のある”Global English”で書かれることの重要性が増していると指摘されていました。これを見て私自身もこのようなスキルを学びたいと思い、受講を決めました。

実際に受講をはじめてみると、まず、インターネットで都合の良い時に受講できるため、私のようにフリーランスで決まった時間が取りにくい場合には便利なシステムだと思いました。

講師のSeaman先生のご講義は非常に分かりやすく、丁寧でした。スライドによる解説ですので、何度も見直し、確認しながら進めて行くことができました。日英翻訳の際には、どうしても日本語の原文にひきずられてしまいがちです。この講座では日本語に引きずられないように、分かりやすい英語に訳すための注意点や例を提示していただき、理解しやすかったと思います。Exercisesではこの重要な点について常に意識して、先生のアドバイスを基に簡潔で分かりやすい”Global English“が書けるよう試行錯誤しました。最終課題では、原文理解の不足部分、英文法の用途によるニュアンスの差、英語表現を含む細かな点をご指摘いただき、たいへん勉強になりました。

受講後の翻訳業務においては、受講した内容が仕事にたいへん役立っていると感じています。“Global English”の原則は、あらゆる仕事に活かすことができると実感し、受講中の課題や資料を見返して勉強しながら仕事をしています。

翻訳者登録後の担当案件

医学論文、病院の患者様向け案内文を担当。

閉じる

最初のブロックへページの先頭へ

講師から

受講者のみなさまへ

I was first inspired to build a Global English program for medical and pharmaceutical writers when I read The Global English Style Guide: Writing Clear, Translatable Documentation for a Global Market. As I read it, I thought, "This would be SO USEFUL for medical and pharmaceutical writers. Someone must be working on that." I e-mailed the author, John Kohl of the SAS Institute, and asked him who was adapting his work for medical and pharmaceutical applications. He said, "No one, as far as I know – go ahead!"

Global English for med/pharma writers focuses on providing data that is clear, readable, and easy to understand from a global perspective. We’ll look at some techniques for doing that (shorter sentences, parallel structure, strategic repetition). However, the most important elements in Global English are the content (how to clearly and accurately express the data) and the reader (what makes it easy for the reader to understand that data quickly and integrate it into the big picture effectively).

I am grateful to Simul Academy for the opportunity to bring this program to so many students, and grateful to you for your interest in attending.

最初のブロックへページの先頭へ

講師紹介

Lee Seaman

翻訳者

オレゴン州立大学化学科を優秀な成績で卒業。在学中に交換留学生として1年間早稲田大学で日本語を習得。日本に10年間在住し、技術翻訳に従事。 科学技術分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持ち、1985年からは医薬専門の翻訳者およびメディカルライターとして活躍。米国翻訳者協会認定の翻訳者として、医薬翻訳関連のセミナーなどで積極的に後進の指導も行っている。

お申し込み受付中

日英医薬翻訳 上級

受講期間

お申し込み当日から90日間

2024年04月19日 から
2024年07月17日 まで

受講料

22,000円(税込)

カートに入れる

お申し込みの前に

受講に使用する環境でレッスン動画のご試聴に支障がないか、事前に動作確認用動画でご確認ください。
また、お支払い手続き後のキャンセルはお受けできません。

受講にあたって

教材について
すべての教材はマイページからダウンロードできます。
再受講特典のご案内
講座・セミナーの再受講をご検討の方に特典があります。