チェッカーの重要性
「原文内容が正確に反映されていて、読みやすい」。これだけでは、高品質と言いきれないのが翻訳の難しいところです。お客様から指定された用語や体裁など、順守しなければならないルールが守られていなければ、訳文自体のクオリティが高くても、クレームの対象になってしまうこともあります。
そのため翻訳会社は、翻訳者に対してルールに準拠して訳文を作ることを求め、さらに、チェッカーに対して客観的に訳文を確認することを求めて納品物の完成度を高めています。チェッカーは、翻訳工程の最後を担う砦として、翻訳者同様に重要な役割を果たしています。
チェッカーが見るポイント
では、チェッカーはどんなところに注目して作業をするのでしょうか。お客様のご要望や翻訳会社によっても異なりますが、基本的には次のような点をチェックしています。
- 誤訳・訳抜け
- 数字や固有名詞、誤字・スペルなど表記上のミス
- 文法・語法など言語面のミス
- 語句・用語の統一
- リサーチの裏取り
- スタイルや体裁の確認
チェック作業は、翻訳者の訳をできるかぎり生かすスタンスで行います。読みやすさや好みにより、内容が正しく訳されている場合にも全面的な書き直しをするチェッカーもいますが、新たなミスを生む可能性があるため、基本的には無理に変更や修正は行わず、翻訳者の元の訳を生かしながら、まずは訳抜けや数字といったクリティカルなミスを修正することが求められます。
スタイルや体裁は、お客様からの指定を最優先し、指定がない場合は、各翻訳会社のガイドライン等に準じます。どんなに良くできた訳文も、約束事が守られていなければ評価されないことは前に述べたとおりです。自身が慣れ親しんだ文書作成スタイルとガイドラインの指定が異なることもあるため、ガイドラインは一度目を通すだけでなく、定期的に見直すことが大切です。
今後増えそうなチェッカーの仕事
ポストエディット
翻訳会社ではポストエディット(以下PE)案件の取扱いが増えています。
PEとは、機械翻訳の訳文を人が修正することで、チェックの一種と言えます。機械翻訳の精度は日々向上し、大意を把握するためであれば機械翻訳で充分、というケースも増えていますが、訳抜けや主語・動詞・目的語の係り受けの間違いなどが突如発生することもあります。特に社外に向けて発信する重要な文書などは、どんなに機械翻訳が進化しても、人によるチェックが必要でしょう。

PEは翻訳会社や案件によって、どこまで対応する必要があるかが変わります。
違和感の元になっている箇所を探し出して正しい訳に変えていくという場合、翻訳者と同等に高い語学力と経験が求められる一方、数字や固有名詞のみのチェック、いわゆるファクトチェックが求められるケースもあります。ファクトチェックは、比較的経験が浅い方でも対応できることが多いため、これから経験を積みたいと考えている方にお勧めです。
ディスクロージャー分野
企業が投資家などに対して、自社の事業内容などを開示することを「ディスクロージャー」と呼びます。
プライム市場の上場会社は英文での情報開示が義務となり、ディスクロージャーに関わる翻訳の需要が増しています。企業の業績に関わる数字が間違ったまま開示されれば株価にも影響を与える可能性があるため、翻訳会社でも翻訳後に複数名でチェックを行ったり、数字と文章面を別々に確認したり、正確性を高めるための工夫をしています。

ディスクロージャー分野では、他の分野にもまして数字や数値等のチェックが重要なため、翻訳者だけでなくチェッカーの募集も多く発生しています。
チェッカーの役割は、翻訳工程において大変重要です。翻訳に加えてチェックにも対応できれば仕事の幅が広がるでしょう。案件、分野により、実績の浅い方が応募できる場合もあります。これからキャリアを積むという方も仕事を増やしていきたいという方も、チェッカーという仕事にチャレンジしてみてはいかがでしょうか。