過去の実践ワークショップ

2018.09.01 東京校 英文契約書の読み方・訳し方

英語

企業内で英文契約書の業務に携わっている方やプロ翻訳者で今後対応分野を拡げたい方を対象とした実践型のクラスです。講師は大手商社で長年数多くの国際契約に携わった経験豊富な翻訳者。「用語集」をはじめとする豊富なテキストに、講義と事前・授業後課題を効果的に組み合わせ、英文契約書の読み方、訳し方のコツをわかりやすく指導します。
※このクラスは事前課題があります。事前課題は授業料納入後にご連絡します。

対象者

翻訳経験がある方、一定の翻訳訓練の経験がある方、あるいはそれに順ずるレベルの方

定員

12名

受講期間 時間帯 受講校

授業料

(教材費・消費税込)

申込締切日
9/1(土)・9/8(土) 10:00-15:00
(240分×2回)
東京校 ¥45,792 申込は締め切りました

【講師】渡辺昇
慶應義塾大学経済学部卒業。三菱商事(株)に約30年間勤務。2005年からはサイマル・アカデミーで英文契約書講座の講師を担当。その他、主としてエネルギー問題、環境問題、契約書の翻訳に従事。

2018.09.01 東京校 同時通訳ワークショップ

中国語

企業内やプロとして実務経験がある方を対象にした実践演習を行うクラスです。LL教室での演習を通してご自身の通訳を分析し、同時通訳ブースで現場に即した演習を行うことで、ご自身のパフォーマンスを見直すとともに、同時通訳スキルのブラッシュアップを図ります。短期間に現場で活かせるテクニックの習得をめざします。

対象者

同時通訳経験がある方 または 同時通訳訓練の経験がある方
サイマル・アカデミー中国語通訳コース同時通訳科(東京校)修了レベル相当の方

定員

12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込
申込締切日
9/1(土)・9/2(日) 13:00-17:30
(240分×2回)
東京校 ¥49,248 申込は締め切りました

【講師】大森喜久恵
東京都生まれ。高校、大学時代を中国で過ごす。帰国後サイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。1989年から同時通訳を担当し、通訳歴30年。フリーの会議通訳者、閣僚会合など政治経済分野を中心に活動。放送通訳者としても活躍。

【講師】鹿野裕実子
中国生まれ。来日後、東京外国語大学在学中にサイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。フリーランスの通訳者として、政府、企業関係の会議やセミナーを中心に活動。同時通訳歴21年。

2018.08.27 東京校 英日逐次/同時通訳ワークショップ

英語

日本のトップ通訳者・長井鞠子氏と、豊富な通訳経験もある英語教育のプロ・西尾道子氏が理論と実践に裏打ちされた“伝わる”英→日通訳の技術と要素をアドバイスします。

対象者

通訳経験がある方(実務経験1年以上) または 同時通訳訓練の経験がある方

定員

10名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日

8/27(月)・8/30(木)・9/1(土)

19:00-21:00
※9/1のみ10:00-15:00
(480分×3回)
東京校 ¥49,248 締め切りました

【講師】長井鞠子(同時)
日本における会議通訳者の草分け的存在として、先進国首脳会議(サミット)をはじめとする数々の国際会議やシンポジウムの同時通訳を担当。サイマル・インターナショナルの顧問として後進通訳者の育成にも携わりながら、海外出張も含めて年間200件近い業務を請け負うトップ通訳者として活躍を続ける。

【講師】西尾道子(逐次)
お茶の水女子大学名誉教授。お茶の水女子大学英文学科卒業。サイマル・インターナショナルの専属通訳者として、サミットはじめ、UNESCO, IMF, OECDなどの国際会議や政府間交渉に活躍。その後お茶の水女子大学の常勤となる。著書に『聖書の英語・旧約篇』『新約聖書の英語』がある。
 

2018.08.26 東京校 IT同時通訳ワークショップ -IT業界の最前線を学ぶ-

英語

IT通訳の重要案件で指名多数の業界第一人者・船坂裕氏による英日/日英の同時通訳ワークショップ。人工知能、仮想通貨、サイバーセキュリティなど最先端のIT分野の基礎をテーマに取り上げます。

対象者

通訳経験がある方(実務経験1年以上) または 同時通訳訓練の経験がある方

定員

10名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/26(日)・9/2(日) 10:00-15:00
(240分×2回)
東京校 ¥45,792 申込は締め切りました

【講師】船坂裕
慶應義塾大学法学部法律学科卒業。会議通訳者。IT分野における通訳の第一人者として幅広く活躍。最近のIT関連業務には、慶應義塾大学/笹川平和財団米国共催「第6回サイバーセキュリティ国際シンポジウム」、CEATEC Japan 2017基調講演、などがある。

2018.08.26 東京校 翻訳チェッカー講座

英語

チェック(校閲)をした翻訳文は翻訳者に戻されることなくクライアントに納品されます。チェックは最終成果物として翻訳の品質を決める重要な作業です。このクラスでは、サイマル・インターナショナルのチェックガイドラインを参考に、チェック課題と講義を通じて英日・日英の一般的なチェック(校閲)手法を学びます。
※このクラスは事前課題があります。事前課題は授業料納入後にご連絡します。

対象者

翻訳経験がある方、一定の翻訳訓練の経験がある方、あるいはそれに順ずるレベルの方

定員

各8名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 8/26(日) 10:00-13:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 申込は締め切りました
日→英 8/26(日) 14:00-17:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 申込は締め切りました

【講師】沢田陽子(英→日)

津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。


【講師】内野富士子(日→英)

ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等。