過去の実践ワークショップ

2022.03.27 東京校 ベトナム語オンライン通訳ワークショップ

その他

通訳の実務経験のある方々を対象に、日>越、越>日双方向の通訳演習に取り組み、さらなるスキルアップのヒントを掴んでいただく実践ワークショップです。

対面とオンラインでの通訳の環境面での違いは何か、またどのようなトラブルが発生するのか、不測の事態対応方法等、今後オンライン通訳を積極的に対応するためのコツを、実際にオンライン通訳を経験している講師がいくつかご紹介し、受講される皆様にもオンラインでの逐次、同時通訳を経験していただきます。

対象者 同時通訳訓練を過去に受けたことがある方、同時通訳訓練を受けてみたい方、かつ通訳実務経験1年以上の方

定員 8名程度

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
※授業内で訳文入力等の作業が発生しますので、キーボード推奨。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
3/27(日) 13:30-17:30 ¥25,080

 

【講師】永井蘭
ベトナム生まれ。通訳歴30年。日本のカトリック女子大学を卒業後、米国およびベトナムの大学にて言語学を研究。数多くの教育機関や国際協力機関にてベトナム語および英語の講師を務めるとともに、通訳、翻訳に従事。
首脳会談、閣僚会合を含む政治経済から原子力発電、最先端技術まで、通訳実績は豊富かつ多岐に亘る。放送通訳者および法廷通訳者としても活躍。

2022.03.27 東京校 1日集中!フランス語同時通訳ワークショップ

その他

同時通訳のスキルを磨くことで、より通訳の仕事の幅を広げたい方に向けた1日集中のオンライン・ワークショップです。 まずは逐次通訳で準備を兼ねたウォームアップをした後、同時通訳へと進み、逐次通訳とは異なる通訳作業を実際の同通演習を通して学びます。
授業ではニュースレポートや動画等の音源を使用し、日⇔仏双方向の演習を行います。 なお、本ワークショップではZoomの通訳機能を使用することにより、皆様の通訳パフォーマンスを講師が個別に確認。経験豊富な講師が具体的なアドバイスや個別のフィードバックを行います。

対象者 通訳実務経験1年以上、かつ同時通訳経験のある方、または同時通訳訓練経験のある方

定員 8名程度

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
※授業内で訳文入力等の作業が発生しますので、キーボード推奨。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
3/27(日) 10:30-15:30* ¥25,080

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

【講師】菊地歌子
フランス語会議通訳者。関西大学外国語学部名誉教授。日本にてフランス語教授資格ブルヴェ(Brevet)を取得後、フランス政府給費留学生として渡仏。実験音声学を専門とし博士号を取得。帰国後、フランス語講師および会議通訳者として活躍中。

2022.02.21 東京校 IR翻訳者養成講座

英語

2022年4月に予定されているプライム市場再編により、IR翻訳のマーケットの需要が大きく高まっています。本講座は、IR翻訳者を養成することを目的とした短期集中型の講座となっており、学んだことを来るべき繁忙期にすぐに実践につなげていただくことのできるプログラムです。

対象者  翻訳実務経験1年以上、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 各10名程度

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
※授業内で訳文入力等の作業が発生しますので、キーボード推奨。

IR翻訳者養成講座IとIIは単独でのお申し込みも可能です。

1)IR翻訳者養成講座 I (入門)

  • カリキュラム:会計の基本概念と財務諸表、バランスシート、決算短信サマリー情報、連結財務諸表注記等
  • 総時間数:20時間 
受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
2/21~2/25** 10:00-15:00 ¥110,00
2/22・2/25・2/27・
3/1・3/4・3/6
火・金:19:00-21:00
日:10:00-17:00
2/28~3/4 10:00-15:00

※2時間授業以外には休憩1時間が含まれています
**2/23(水・祝)も含む

 

2)IR翻訳者養成講座 II(上級)

  • カリキュラム:バランスシート、非流動資産項目、資本項目、有価証券報告書、企業の概況、経理の状況等
  • 総時間数:40時間
受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
3/13~3/19 3/13・3/19:10:00-16:00
3/14~3/18:10:00-17:00
¥198,000
3/16~4/9
※月水金土のみ
月水金:19:00-21:00
土:10:00-18:00

※2時間授業以外は、休憩1時間が含まれています

【講師】かえで翻訳株式会社 代表取締役社長 寺崎徹哉
旭化成、ユニデン(米国・香港)、アクセンチュア(香港・日本)において15年間にわたり経理・財務等の実務や戦略コンサルティングを経験した後、米国公認会計士試験対策校アビタスや日本CFO協会でIFRS/US GAAPベースの会計実務教育に従事。
2008年に独立・起業、今日に至るまで日英バイリンガルのIR翻訳者として上場企業の英文開示や英文ライティング指導に携わっている。

  • 東京大学教養学部(国際関係論専攻)卒、オーストラリア国立経営大学院卒(MBA)
  • 米国公認管理会計士(USCMA)、英国公認国際財務報告士(DipIFR)
  • 全米IR協会会員、英国IR協会会員

2022.01.23 東京校 Tackling Transcreation: Going beyond translating, to resonating. 日英トランスクリエーション・ワークショップ

英語

いま、マーケティング翻訳でも特にターゲット言語の読み手を意識した、訴求力のある翻訳手法である「トランスクリエーション」の需要が増加しています。より人々の心に響く、売れるためのトランスクリエーションを行うには、文字情報の対応を意識した従来の翻訳とは違ったスキルが必要とされます。
このワークショップでは第一線で活躍する講師のもと、日本語から英語に訳す際の基本事項(トランスクリエーションの定義や求められる範囲、プロセスの概要など)を学び、トランスクリエーションの多様な手法について、実践的な教材を用いながら身につけます。講師のフィードバックを得ながら、仕事に役立つスキルを身につけましょう。

対象者  日→英翻訳経験者/Webコンテンツ、マーケティングに興味のある方/広告代理店での翻訳作業等経験者

定員 約10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨、キーボード使用必須
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

言語 受講期間 時間帯 受講料
(教材費・消費税込)
日→英 1/23(日)・1/30(日) 10:00-15:00* ¥48,400

* 授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

【講師】ブレンダン・ウィムセット
日英翻訳者・トランスクリエーター

英国出身。フリーランス日英翻訳者として10年以上、様々な映画作品や『北斗の拳』をはじめとする漫画作品などエンタメ関連の英語圏向けローカライズを行う。漫画の編集者を経て、2019年から(株)十印において、動画関連など様々な日本語コンテンツの英語ローカライズに従事。

2022.01.23 東京校 エネルギー通訳ワークショップ ~脱炭素社会と次世代エネルギー~

英語

近年、温暖化・気候変動問題に関連し、脱炭素、カーボンニュートラルや次世代エネルギー(水素、バイオ、太陽光、地熱等)分野の議論が世界中で活発となっています。環境や次世代エネルギー分野に関する通訳案件も今後増えていくと予想されます。
このワークショップでは、こうした世界的な潮流と歴史、概要等を確認した後、次世代エネルギーへの対応事例として、再生可能エネルギーやエネルギーミックス等の取り組み、その関連会議の音源等を使用した通訳演習を行います。なお、通訳演習は、逐次通訳の他、同時通訳も実施予定です。

対象者  通訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずる実力の方

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 受講料
(教材費・消費税込)
1/23(日)・1/30(日) 13:00-16:00 ¥36,300

 

【講師】長井聡子
会議通訳者。医学、環境分野の案件に多数従事。国連気候変動枠組条約締約国会議(通称COP)には2014年COP20より、担当大臣の通訳として同行。また近年増加する再生可能エネルギー関連案件も多数担当している。