過去の実践ワークショップ

2021.12.12 東京校 翻訳チェッカー講座

英語

「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げるうえで極めて重要なプロセスです。チェッカー(校閲者)は誤訳、訳抜け、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳などを、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェック手法を学習します。チェックスキルの学習は翻訳力向上にも有益です。クラスは演習課題別に英日と日英に分かれています。

対象者 翻訳実務経験1年以上

定員 約8名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨、キーボード使用必須
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

言語 受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
英→日 12/12(日) 10:00-12:30 ¥14,575
日→英 12/12(日) 14:00-16:30 ¥14,575

【講師】沢田陽子(英→日)
津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。

【講師】内野富士子(日→英)
ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等

2021.12.12 東京校 ベトナム語逐次/同時通訳ワークショップ

その他

通訳の実務経験のある方々を対象に、日>越、越>日双方向の通訳演習に取り組み、さらなるスキルアップのヒントを掴んでいただく実践ワークショップです。

対面とオンラインでの通訳の環境面での違いは何か、またどのようなトラブルが発生するのか、不測の事態対応方法等、今後オンライン通訳を積極的に対応するためのコツを、実際にオンライン通訳を経験している講師がいくつかご紹介し、受講される皆様にもオンラインでの逐次、同時通訳を経験していただきます。

対象者 同時通訳訓練を過去に受けたことがある方、同時通訳訓練を受けてみたい方、かつ通訳実務経験1年以上の方

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨、キーボード使用必須
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 受講料
(教材費・消費税込)
12/12(日)・12/19(日) 13:00-17:00 ¥50,160

 

【講師】永井蘭
ベトナム生まれ。通訳歴30年。日本のカトリック女子大学を卒業後、米国およびベトナムの大学にて言語学を研究。数多くの教育機関や国際協力機関にてベトナム語および英語の講師を務めるとともに、通訳、翻訳に従事。首脳会談、閣僚会合を含む政治経済から原子力発電、最先端技術まで、通訳実績は豊富かつ多岐に亘る。放送通訳者および法廷通訳者としても活躍。

2021.12.12 東京校 ドイツ語逐次/同時通訳ワークショップ

その他

同時通訳のスキルを磨くことで、より通訳の仕事の幅を広げたい方に向けた2日間のオンライン・ワークショップです。
第一日目はドイツ語→日本語、第二日目は日本語→ドイツ語の通訳演習に取り組みます。
各日、まずは逐次通訳で準備を兼ねたウォームアップをした後、後半は同時通訳へと進み、逐次通訳とは異なる通訳作業を実際の同通演習を通して学びます。Zoomの同通機能を使用することにより、皆様の通訳パフォーマンスを講師が個別に確認。経験豊富な講師から具体的なアドバイスやフィードバックを行います。

対象者 通訳実務経験1年以上の方、またはそれに準ずる実力の方

定員 約10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨、キーボード使用必須
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
12/12(日)・12/19(日) 10:30-13:30 ¥37,620

 

【講師】蔵原順子
会議通訳者。幼少期をドイツで過ごす。閣僚級会合等の国際会議から音楽、文化まで様々な分野の通訳に多数従事。第一線で活躍する日独通訳者有志による日独通訳者養成セミナーにも講師として参加した経験を持つ。

【講師】池田ビルギット
会議通訳者。G7閣僚会合を始め、ドイツ連邦経済エネルギー省シンポジウム、日・独メーカー企業の会議等、多岐に渡る分野の通訳として活躍。ドイツ語ネイティブで初めての『ドイツ国家検定通訳士・翻訳士』の資格取得。

2021.10.24 東京校 ディスクロージャー翻訳ワークショップ

英語

2022年4月に予定されているプライム市場の誕生により、今後ディスクロージャー翻訳の需要は大きく高まることが予測されます。専門的で高度な分野のように思われがちですが、実は「定型的な英訳表現の習得により効率的な翻訳作業ができるようになっていく」のがディスクロージャー翻訳の特長です。
このワークショップでは、ディスクロージャー翻訳を正しく理解しつつ細かなコツを学び、講師からのフィードバックを得ながら演習に取り組むことで、一部上場企業レベルの案件を継続受注できる確かなスキルの習得をめざします。

対象者 英訳経験者、金融・IR等のバックグラウンドをもつ翻訳実務経験者、英訳でのリサーチやデータチェックの実績が豊富な方

定員 約10名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
10/24(日)・10/31(日) 10:00-15:00* ¥44,000 10/10(日)

 *授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。  

【講師】小林大和

ディスクロージャー翻訳のパイオニアである宝印刷株式会社にて、翻訳チェックおよび人材育成を担当。サイマル・インターナショナル開催のディスクロージャー翻訳を解説するウェビナーに登壇し、ディスクロージャー翻訳特有の対応方法についてのガイダンスを行う。数々のディスクロージャー翻訳案件を担当してきた自身の経験と知識をもとに、今後この分野で活躍するフリーランス翻訳者の育成に力を入れている。

2021.08.28 東京校 日英IR翻訳ワークショップ

英語

企業のグローバル化に伴い、企業活動の情報を世界に向けて発信するニーズは高まっています。IR翻訳は、金融分野の中でもとりわけボリュームの大きい分野。トップメッセージ、財務関係資料、投資家向け説明会資料などをテキストに、頻出表現・語彙、訳す上で必須の財務・経営分野の基礎知識を学びます。

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/28(土)・9/4(土) 13:00-17:30* ¥46,640 8/14(土)

 *授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。  

【講師】Maroi Shoji

イギリス出身。英国と日本の銀行・証券会社に20年以上勤務し、日英翻訳やIR業務に従事。
2004年に独立、日本政府や金融機関から日英翻訳を中心に英文編集・作成、校閲などを受託している。