hero image hero image

通訳者・翻訳者向け
実践ワークショップ

-プロとしてスキルアップをはかる-

東京校

PICK UP

・「決算通訳ワークショップ」
企業業績の通訳に求められる知識や用語の解説、実際の決算通訳の音源を用いた同時通訳演習など、決算通訳に必要な知識とノウハウを身につけます。

・「日英ニュース翻訳ワークショップ」
見出しの訳し方、表記等のライティングルール、文化的背景への考慮など、ニュース翻訳ならではの決まり事やスタイルを実践演習を通して習得します。

3月は韓国語のワークショップも実施!興味のある方はぜひお申込みください。

通訳者・翻訳者登録推薦制度

通訳者・翻訳者向け実践ワークショップをご受講後、講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

決算通訳ワークショップ

英語 課題あり 申込受付中

企業の代表や財務担当者が会社の業績や事業計画を投資家・報道機関に説明する決算説明会の現場でも、通訳者の活躍が欠かせません。
本クラスでは、企業業績の通訳に求められる財務知識・用語の解説から、実際の音源を用いた決算特有の同時通訳演習までをカバーし、決算通訳に必要な知識とノウハウを効率的に学びます。経験豊富な一流通訳者が丁寧に指導し、参加者のレベルアップを後押しします。

対象者
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方、IRに関する通訳訓練または実務経験者(推奨)

定員
12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/9(土)・3/16(土) 13:00-16:00
(180分×2回)
東京校 ¥35,640 2/22(金)

【講師】佐藤あずさ

早稲田大学国際教養学部・早稲田大学大学院国際コミュニケーション研究科 准教授。早稲田大学大学院アジア太平洋研究科にて博士号取得。会議通訳者として国際会議等、幅広い分野で活躍。サイマル・アカデミー通訳者養成コース講師。

金融通訳ワークショップ

英語 申込受付中

金融業界では大規模なセミナーやカンファレンスが毎年行われ、通訳にとっても花形案件であると同時に、専門知識が必要になる難しい案件です。
このクラスでは、金融案件で豊富な経験を持つサイマル・インターナショナル専属通訳者を講師として迎え、金融用語など基礎知識の解説から、現場での立ち居振る舞いまでを学びます。
また、投資・金利・J-REIT・ESGなどの分野について、金融アナリストや投資運用会社のレクチャー動画などを使用し、逐次・同時通訳訓練を行います。今後、金融分野の通訳にチャレンジしたい方におすすめです。

※使用教材分野は予定です。

対象者
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方

定員
15名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/10(日)・3/17(日)
・3/24(日)
10:00-12:00
(120分×3回)
東京校 ¥35,640 2/22(金)

【講師】蜂屋美季子

上智大学外国語学部4年生の時にサイマル通訳教室(現サイマル・アカデミー)に通い始め、卒業と同時にサイマル・インターナショナルの通訳研修生に。 その1年後、専属通訳者として活動をスタート。 育児中やドイツ駐在中を除き、現在に至るまで30年近く第一線で活躍中。

医薬品・医療機器セミナー ~開発分野における通訳業務~

英語 申込受付中

サイマル・アカデミーでは、長きにわたり医薬品・医療機器分野の第一線で活躍された江尻恭仁子氏を講師に招き、特別セミナーを開催します。医薬品・医療機器の開発分野を中心に、把握しておくべき知識や用語、実際の現場の状況についてお話します。
※通訳演習はありません。

セミナー内容(予定)

Ⅰ.通訳業務の種類
Ⅱ.医薬品開発とは
     医薬品分類
     開発の流れ
     臨床研究・臨床試験・治験の違い
     開発プロセス
Ⅲ.通訳業務:PMDA/治験相談制度
Ⅳ.医療機器とは
     定義・種類・分類
     医療機器開発の審査
Ⅴ.申請区分と相談区分
Ⅵ.その他の通訳業務

対象者
通訳実務経験3年以上の方

定員
30名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/24(日)  10:00-11:30
(90分×1回)
東京校 ¥6,000 3/10(日)

【講師】江尻恭仁子

高校2年間をオーストラリアで過ごす。国際基督教大学在学中に国連アジア極東犯罪防止研究所で通訳業務を体験。卒業後、設立直後のサイマル・インターナショナルの専属通訳者となる。金融、IT、技術、環境など幅広いジャンルの通訳経験を経て、医薬案件に本格的に取り組む。以降、著名なドクターや数々の医療機器、製薬分野の企業から指名を得て、特に開発の分野での実績多数。医薬通訳の第一人者として後進の育成も含め、2018年の通訳業勇退まで第一線で医薬業界を大きく牽引。

放送通訳ワークショップ

英語 申込受付中

世界を駆け巡る日々のニュースをいち早く通訳し情報を届ける放送現場での通訳は、通訳技術の中でもそのスピードと情報量から高難度とされ、華やかさから高い人気も誇ります。
このクラスでは、現場での対処法やスキル・資質に関する講義から、実際のニュースを用いた同時通訳演習まで、豊富な経験と実力を誇る講師から学ぶことができます。放送という特殊な業界の通訳訓練を経験し、今後の通訳業務拡大につなげてください。

対象者
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方

定員
12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/31(日)・4/7(日) 13:00-16:00 
(180分×2回)
東京校 ¥34,344 3/14(木)

【講師】駒井雅子

サイマル・アカデミーを卒業し、フリーランス通訳者として30年以上の経験を持つ。CNNやBBC、日経CNBCでレギュラーとして放送通訳を務め、米国歴代大統領の就任演説や一般教書演説を担当。IMF・世界銀行年次総会などの国際会議に加え、近年では整形外科学会や心臓外科学会など医学系の学会を中心に活躍している。

翻訳者もてこずる英文

英語 終了

This software provides a tool for users to share videos and photos.
このソフトウェアは動画や写真を共有するためのツールを提供する。

この日本語訳、いかがでしょうか?間違ってはいないが、日本語としてちょっと不自然…。でも、ちょっとした発想の転換で読みやすい訳文に変えることができます。
本講座では、実務翻訳の現場からプロ翻訳者をてこずらせた英文と“ちょっとぎこちない”訳出例を、品詞別に多数ラインナップ。てこずってしまう原因と“自然な日本語訳”にするプロセスを一緒に考えていきます。
講座を担当するのは、産業・出版両分野の翻訳で豊富な経験を持ち、訳文の読みやすさに定評のある三木俊哉氏。楽しみつつ、集中的に学び、あなたの英→日翻訳スキルをワンランクアップさせるワークショップです。
※上記サンプルの自然な日本語訳はワークショップ時にお披露目!

対象者
1年以上の翻訳実務経験のある方、またはそれに準ずるレベルの方
※翻訳実績表の提出は不要です。

定員
12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
2/10(日)  14:00-17:00
(180分×1回)
東京校 ¥9,000 1/24(木)

【講師】三木俊哉

京都大学法学部卒業。サイマル・インターナショナル登録翻訳者として産業翻訳(英日・日英)、校閲に従事する一方、多くの訳書も手がける。訳書に『ストレッチ』、『神経ハイジャック』、『スノーデンファイル』、『世界はひとつの教室』など。

三木先生の翻訳書はこちら

英語ネイティブ メディカル・ライターが教える Medical Writingワークショップ

英語 課題あり 申込受付中

求められる“簡潔で読みやすい”ライティングスキル
Lee Seaman氏が提唱するGlobal "Pharma" Englishとは、メディカル文書にGlobal Englishの3つのプリンシプル-Clear、Concise、Coherentの要素を翻訳に取り入れた、ネイティブ言語を問わずどんな読み手でも速く、正確に読める英訳文です。
 このメソッドは、Medical Writingにおいても有効で、リーダビリティを向上させるスキルは、グローバルな医薬業界で非常に有効なスキルです。英文のリライト演習やディスカッションを通じて、すぐに使えるテクニックを習得できるワークショップです。
※授業は英語ですが、受講生は日本語でも参加できます。
 

アウトライン
・3 goals of Clear, Concise, Coherent writing and 12 principles (edits) to achieve these goals
・Practical examples and exercises
・Feedback on final paragraph
・Q&A

事前課題 :インターネット講座「日英医薬翻訳 上級」視聴

受講生の方はGlobal Pharma English の基本的な知識は授業開始の時点で一定程度習得済みという前提で進めますので、効果的な学習のためにも事前の視聴をお願いいたします。視聴方法については、開講決定後にお知らせします。
※「日英医薬翻訳上級」には添削課題が付いていますが、この課題の提出はワークショップ後でもかまいません。

対象者
・医薬翻訳、メディカル・ライティングに従事している方
・製薬会社、医療機器会社、CRO、研究機関などで文書作成業務に従事している方、今後従事する予定の方
・大学関係者(研究者、医学部・薬学部等の学生など)、病院・医療機関関係者など

定員
16名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/16(土) 14:00-17:00
(180分×1回)
東京校 ¥30,000* 2/28(木)

*事前課題の視聴料が含まれます。受講済みで、視聴希望がない方は 授業料¥20,000(税込)となります。

【講師】Lee Seaman

翻訳者、メディカルライター。オレゴン州立大学化学科を優秀な成績で卒業。在学中に交換留学生として1年間早稲田大学で日本語を習得。日本に10年間在住し、技術翻訳に従事。 科学技術分野の日英翻訳者として20年以上の豊富な経験を持ち、1985年からは医薬専門の翻訳者およびメディカルライターとして活躍。米国翻訳者協会認定の翻訳者として、医薬翻訳関連のセミナーなどで積極的に後進の指導も行っている。

AMWAメンバー。サイマル・アカデミー インターネット講座で「日英医薬翻訳 上級」、「医療・医薬翻訳者のためのGlobal Englishセミナー」の講師としても活躍。

英日翻訳ワークショップ~ワンランクアップの翻訳者になる〜

英語 申込受付中

良い翻訳とは「“正確”で“読みやすい”翻訳」とよく言われますが、実践するのは簡単ではありません。原文理解が不十分という理由でトライアルに合格できない方は少なくなく、また、原文を正しく読めても、翻訳時に日本語を適切に運用できず、原文のメッセージを正しく伝えきれていないことがあります。
このワークショップは、原文を正しく理解するための様々なアプローチ方法、そして正しく伝えるために必要な日本語のシンタックスや特性などを講義と演習を通して学びます。確かな知識に裏付けされた高品質の翻訳技術を身につけ、AIに負けない、もっと稼げる翻訳者になりましょう。

対象者
翻訳実務経験1年以上、またはそれに準ずるレベルの方

定員
10名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/16(土)・3/23(土) 13:00‐17:30
(240分×2回)
東京校 ¥45,792 2/28(木)

【講師】成瀬由紀雄

商社勤務、高校の英語教師、編集業務などを経て、フリーランスの産業翻訳者に。2002年からはサイマル・アカデミー産業翻訳者養成コース講師。専門分野は経済・財務・金融・IR。長年にわたり日本語・英語・翻訳の研究も。著書『ことばの仕組みから学ぶ 和文英訳のコツ』(共著)。

翻訳チェッカー講座

英語 課題あり 申込受付中

「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げるうえで極めて重要なプロセスです。チェッカー(校閲者)は誤訳、訳抜け、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳などを、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェック手法を学習します。チェックスキルの学習は翻訳力向上にも有益です。クラスは演習課題別に英日と日英に分かれています。

対象者
翻訳経験がある方、一定の翻訳訓練の経験がある方、あるいはそれに順ずるレベルの方

定員
各8名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 3/17(日) 10:00-13:00 
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 2/22(金)
日→英 3/17(日) 14:00-17:00 
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 2/22(金)

【講師】沢田陽子(英→日)

津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。

【講師】内野富士子(日→英)

ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等。

日英ニュース翻訳ワークショップ

英語 申込受付中

翻訳には文書の種類や読者によって表現やスタイルなどを変える必要がありますが、ニュース記事でも独特のルールやスタイルがあります。このワークショップでは、見出しの訳し方、表記等のライティングルール、文化的背景への考慮、翻訳スピードなどニュース翻訳をする上で必須の知識・ルールを実践演習を通して習得します。
講師はニュース翻訳で実績豊富な英語ネイティブ翻訳者が担当。知識・ルールだけではなく、洗練された英語表現や英文ライティングも学ぶことができます。※授業は英語で行われます。

対象者
翻訳実務経験1年以上、またはそれに準ずるレベルの方

定員
12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/30(土)・4/6(土) 10:00-13:00
(180分×2回)
東京校 ¥34,344 3/14(木)

【講師】Peter Durfee

高校時代を日本で過ごす。米カリフォルニア大学バークレー校卒業(日本語専攻)。1996年に海外向け刊行物を扱う出版社に入社し、外交・政治・経済分野の英訳を手がける。現在はウェブサイト「nippon.com」で日英翻訳・編集に従事している。

ロシア語 同時通訳ワークショップ

その他言語 終了

近年ロシア語の需要が高まってきています。このワークショップでは、同時通訳の経験を積みたい、同時通訳の仕事に向けて助走をつけたい方を対象に、実践演習を行います。政治・経済分野に馴染みがなく、気後れしてしまう方も、今後の取り組みへのきっかけを掴んでいただけるワークショップです。
また、LL教室での演習を通してご自身の通訳を分析し、同時通訳ブースで現場に即した演習を行うことで、パフォーマンスを見直します。短期間に現場同様の環境を体感し、次のステージへステップアップしませんか?

対象者
通訳の実務経験のある方、同時通訳の実務を始めたい方、同時通訳スキルをブラッシュアップしたい方

定員
各12名

受講期間 時間帯 受講校 受講校授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
①2/1(金)・2/2(土)*  13:00-15:00 
(120分×2回)
東京校 ¥24,624 1/25(金)
②2/8(金)・2/9(土)* 13:00-15:00 
(120分×2回)
東京校 ¥24,624 2/1(金)

*①②それぞれ異なる講義内容です。どちらか一方のみでも受講可能です。申込時に受講希望クラスをお知らせください。

【講師】柴田友子

岩手県生まれ。東京外国語大学でロシア語を学ぶ。翻訳会社に所属しながらフリーで通訳・ガイド、その後独立。現在は、国際会議、省庁関係の会合、経済会議や投資セミナーなどを中心に活動。会議通訳・放送通訳歴30年以上。

中国語 翻訳ワークショップ

中国語 課題あり 申込受付中

翻訳経験者、社内翻訳者のための2日間集中講座です。プロ翻訳者による講義と翻訳演習及び事前・事後課題へのフィードバックを通じ、「翻訳会社のトライアル試験合格」に向けた原文理解と翻訳力を高めます。

対象者
1年以上の翻訳実務経験のある方、またはそれに準ずるレベルの方

定員
10名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/9(土)・3/10(日) 10:00-15:00
(240分×2回)
東京校 ¥45,792 2/20(水)

【講師】髙田裕子

1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。

【講師】毛燕

中国北京市生まれ。対外経済貿易大学卒業後中国対外経済貿易部(現商務部)に勤務。来日後、社内通訳翻訳業務に従事した後、フリーランスの通訳・翻訳者として現在に至る。

インターネット講座「通訳者が教える中国語講座 初級」好評配信中!

韓国語 同時通訳ワークショップ

その他言語 申込受付中

企業内やフリーランスのプロ通訳者として実務経験がある方を対象とした、実践ワークショップです。同時通訳ブースを使用し、現場に即した通訳演習を行います。講師からのフィードバックを通してご自身のパフォーマンスを見直し、同時通訳スキルのブラッシュアップを図るまたとない機会です。
現場で活かせるテクニックの習得と、プロとしてさらなるステップアップをめざす方に、ぜひご参加いただきたいワークショップです。

対象者
韓国語および日本語の同時通訳経験のある方、または同時通訳訓練を受けたことがある方

定員
12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
3/15(金)・3/22(金) 19:00-21:00
(120分×2回)
東京校 ¥24,624 3/1(金)

【講師】長友英子

早稲田大学卒業後、韓国ソウル大学大学院に留学。筑波大学大学院修士・博士課程に進む。2006年以降、NHKテレビハングル講座講師等を務め、慶応大学などでも教鞭を執る。現在、首脳会談の同時通訳を含む幅広い分野で会議通訳者として活躍するほか、NHKBSにてKBSニュースの放送通訳を務める。

【講師】崔銀珠

梨花女子大学英語英文学科卒業後、韓国外国語大学通訳大学院を修了。お茶の水女子大学修士・博士課程に進む。2002年度から2006年度まで、東京外国語大学大学院にて朝鮮語通訳を指導。歴代韓国大統領訪日時の同時通訳や先の南北首脳会談を含む放送通訳など、幅広く活躍中。

受講までの流れ

process image process image

お申し込みについて

・申込書(PDF)に申込クラス、通訳・翻訳学習歴等をご記入いただき、通訳・翻訳実績表※と併せて申込期日までに事務局へご提出ください(電話・FAX・郵送可)。

※実践ワークショップの受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です。申込書下の記入例を参考に、ご自身で作成したものをご提出ください(フォーマットは自由、FAX・郵送可)。

・クラス開講決定のご案内は、申込締切後1週間以内に発送いたします。

お申し込みに際してのご注意

・最少開講人数に満たない場合は、開講しないことがあります。
・定員に達した場合は、原則としてお申し込み順にご案内します。
・開講後の中途解約はできません。また、入金後の返金はお受けしておりません。

実践ワークショップのお申し込みはお電話でも承っております

東京校 03-6226-3120