hero image hero image

通訳者・翻訳者向け
実践ワークショップ

-プロとしてスキルアップをはかる-

東京校

PICK UP

◆ 《 開講決定 》申込受付中!

  • 長井鞠子の“伝わる逐次”
  • 金融通訳ワークショップ
  • はじめての同時通訳
  • 翻訳チェッカー講座 (日→英/英→日)

通訳者・翻訳者登録推薦制度

講師推薦があった方を対象に株式会社サイマル・インターナショナルへの通訳者・翻訳者 登録推薦制度があります。対象の方には、クラス修了後に事務局よりご連絡いたします。

[8/30・9/6・9/13] はじめての同時通訳

英語 申込受付中 開講決定 実績表提出

同時通訳とは何か、求められるスキルは何か。逐次通訳との違いや機材の使い方など、同時通訳を始めるにあたっての基礎知識を学びます
演習では同時通訳ブースを使用し、臨場感を味わいながら同時通訳にチャレンジします。

対象者
通訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/30(金)・9/6(金)・
9/13(金)
19:00-21:00
(120分×3回)
東京校 ¥34,344 8/21(水)
profile avatar

【講師】井戸惠美子

青山学院大学在学中より、サイマル・アカデミーに学ぶ。大学卒業後、一般企業勤務を経て、社内通訳業務に従事。
現在、フリーランスの通訳者として、政府・企業関係の会議やセミナーを中心に通訳を行っている。

[8/31・9/7] 長井鞠子の“伝わる”逐次

英語 申込受付中 開講決定 実績表提出

サイマル・インターナショナルのトップ通訳者で、長年にわたって首脳会談や要人記者会見等の重要案件で活躍し続ける長井鞠子氏。今なお、多数の著名人から信頼され、指名を受け続ける、その秘訣は何でしょうか。
このワークショップで、高度な通訳技術だけではない、話し手の思いをも言葉にのせる、真のプロフェッショナルの通訳をぜひ体験してください。

対象者
通訳実務経験2年以上、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/31(土)・9/7(土) 10:00-13:00
(180分×2回)
東京校 ¥35,640 8/21(水)
profile avatar

【講師】長井鞠子

宮城県仙台市生まれ。国際基督教大学卒。1967年、日本初の同時通訳エージェントとして創業間もないサイマル・インターナショナルの通訳者となる。
以降、日本における会議通訳者の草分け的存在として、先進国首脳会議(サミット)をはじめとする数々の国際会議やシンポジウムの同時通訳を担当。また、各国要人や各界著名人の随行や記者会見通訳も多数。
サイマル・インターナショナルの顧問として後進通訳者の育成にも携わりながら、海外出張も含めて年間200件近い業務を請け負うトップ通訳者として活躍を続ける。

[9/1・9/8・9/15] 金融通訳ワークショップ

英語 申込受付中 開講決定 実績表提出

金融は、大規模なセミナーやカンファレンスが毎年行われ、通訳にとっても花形案件であると同時に、専門知識が必要な難しい分野です。金融ができるようになれば、通訳としての業務の幅もぐっと広がります。
このクラスでは、金融用語など基礎知識の解説や、投資・金利・J-REIT・ESG等頻出分野についての金融アナリスト・投資運用会社のレクチャー動画等を使用して、逐次・同時通訳演習をします。

今後、金融分野の通訳にチャレンジしたい方におすすめです。

対象者

  • 同時通訳訓練経験者
  • 実務経験2年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
9/1(日)・9/8(日)・
9/15(日)
10:00-12:00
(120分×3回)
東京校 ¥35,640 8/21(水)

 

profile avatar

【講師】蜂屋美季子

上智大学外国語学部4年生の時にサイマル通訳教室(現サイマル・アカデミー)に通い始め、卒業と同時にサイマル・インターナショナルの通訳研修生に。
その1年後、専属通訳者として活動をスタート。 育児中やドイツ駐在中を除き、現在に至るまで30年近く第一線で活躍中。

[8/31・9/7] IR通訳ワークショップ

英語 サイマルUSB 実績表提出 募集終了

IR通訳の未経験者を対象に、経験豊富な現役通訳者が必須の用語や資料を読み解くポイント、効率的な準備方法を伝授します。
実際のIRミーティングを想定した実践的な逐次通訳トレーニングも行い、知識強化と実践訓練を備えた、これからIR通訳をやっていきたい方に最適のクラスです。

対象者
通訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 15名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
8/31(土)・9/7(土) 13:00-16:00 
(180分×2回)
東京校 ¥34,344 8/21(水)

【講師】淡輪美弥子

会議通訳者/サイマル・アカデミー講師

[9/1] 翻訳チェッカー講座

英語 事前課題あり 開講決定 申込受付中 実績表提出

「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げるうえで極めて重要なプロセスです。チェッカー(校閲者)は誤訳、訳抜け、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳などを、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェック手法を学習します。チェックスキルの学習は翻訳力向上にも有益です。クラスは演習課題別に英日と日英に分かれています。

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 8名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 9/1(日) 10:00-13:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 8/8(木)
日→英 9/1(日) 14:00-17:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172 8/8(木)

 

【講師】沢田陽子(英→日)

津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。
現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。

【講師】内野富士子(日→英)

ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。
現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等

[9/14・21] 日英IR翻訳ワークショップ

英語 申込受付中 実績表提出

企業のグローバル化に伴い、企業活動の情報を世界に向けて発信するニーズは高まっています。IR翻訳は、金融分野の中でもとりわけボリュームの大きい分野。
トップメッセージ、財務関係資料、投資家向け説明会資料などをテキストに、頻出表現・語彙、訳す上で必須の財務・経営分野の基礎知識を学びます

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日→英 9/14(土)・9/21(土) 13:00-17:30* 東京校 ¥45,792 8/28(水)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】Maroi Shoji

イギリス出身。英国と日本の銀行・証券会社に20年以上勤務し、日英翻訳やIR業務に従事。
2004年に独立、日本政府や金融機関から日英翻訳を中心に英文編集・作成、校閲などを受託している。

[9/15] 英語ネイティブ翻訳者が教える 日英契約書ワークショップ

英語 事前課題あり 申込受付中 実績表提出

法律用語や独特な表現を用いるため一見難解に思える契約書翻訳。しかし、実際には多くの場合ひな形があるので、コツをつかめば翻訳しやすい分野といえます。
今回のワークショップは法務翻訳で経験豊富な英語ネイティブ翻訳者が担当し、講義と翻訳演習の2部構成で契約書翻訳の知識とコツを効率的に習得します。定例表現だけでなく、ネイティブ講師ならではの高品質な英訳も学べるワークショップです。

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

言語

受講期間

時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日→英 9/15(日) 10:00-15:00* 東京校 ¥22,896 8/28(水)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

キャシー・エベースト

イギリスのシェフィールド大学卒。1998年に大学を卒業し来日。2001年からフリーランス翻訳者。2009年5月にオリアン株式会社を設立。
主に契約書、社内規則・規程、提案の翻訳に従事。日本翻訳者協会会員。日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)運営委員。

[8/31・9/7] 英文契約書の読み方・訳し方

英語 事前課題あり 実績表提出 募集終了

英文契約書には企業や業界によって様々な種類やフォーマットがあり、文中には専門用語や契約書特有の英語表現が多く、一見難しいものと考えられがちです。しかし、その基本構成を知り特有の言い回しさえ覚えてしまえば、比較的苦労なく内容を正確に理解できるようになります。
講師は、大手商社で長年数多くの国際契約に携わった経験豊富な翻訳者。「用語集」をはじめとする豊富なテキストに、講義と事前・授業後課題を効果的に組み合わせ、英文契約書の読み方、訳し方のコツをわかりやすく指導します。
英文契約書の翻訳に興味・関心のある方や現在会社内で英文契約書の業務に携わっている方などを対象にした実践型のクラスです。

※インターネット講座「英文契約書の読み方・訳し方」と一部教材が重複します。

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 8/31(土)・9/7(土) 10:00-15:00* 東京校 ¥45,792 8/14(水)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】渡辺 昇

慶應義塾大学経済学部卒。三菱商事(株)に約30年間勤務。ニューヨーク及びブリュッセルでそれぞれ約6年間海外勤務を経験(主として原子燃料関連取引および各種非鉄金属取引、欧州との種々取引、日米財界人会議を担当)。
2005年からはサイマル・アカデミーで英文契約書講座の講師を担当。その他、主としてエネルギー問題、環境問題、契約書の翻訳に従事。

[9/21・22] 日⇔中 実務翻訳2日間集中ワークショップ

中国語 事前・事後課題あり 申込受付中 実績表提出

翻訳経験者、社内翻訳者のための2日間集中講座です。
実績豊富な翻訳者による講義と演習を通して、「今必要とされる翻訳力とは何か」を効果的に学びます
事前・事後課題に対して一人ひとりへフィードバックがありますので、ご自身の訳文の精度を引き上げる絶好のチャンスです。
「翻訳会社のトライアル試験合格ライン」をめざしてこの機会にぜひご受講ください。

対象者
翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 10名

母語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日本語
中国語
9/21(土)・9/22(日) 10:00-15:00* 東京校 ¥45,792 9/7(土)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】髙田裕子(中→日)

1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。
サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。

profile avatar

【講師】毛燕(日→中)

中国北京市生まれ。対外経済貿易大学卒業後中国対外経済貿易部(現商務部)に勤務。
来日後、社内通訳翻訳業務に従事した後、フリーランスの通訳・翻訳者として現在に至る。

[9/28・29] 日⇔中 同時通訳ワークショップ

中国語 申込受付中 実績表提出

企業内やプロとして実務経験がある方を対象にした同時通訳の実践演習を行うクラスです。
実際の現場を想定した教材を用いて、LL教室でご自身の通訳の分析と見直しを行い、同時通訳ブースでの演習を通して同通スキルのブラッシュアップを図ります。
第一線で活躍中の通訳者による2日間集中講座で、短期間に現場に活かせるテクニックの習得をめざします

対象者

  • サイマル・アカデミーの同時通訳科修了生および同等のクラスを修了された方
  • 同時通訳の実務経験がある方

定員 10名

母語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
日本語
中国語
9/28(土)・9/29(日) 10:00-15:00* 東京校 ¥49,248 9/7(土)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。

profile avatar

【講師】大森喜久恵(中→日)

東京都生まれ。高校、大学時代を中国で過ごす。帰国後サイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。1989年から同時通訳を担当し、通訳歴30年。
フリーの会議通訳者、閣僚会合など政治経済分野を中心に活動。放送通訳者としても活躍。

profile avatar

【講師】鹿野裕実子(日→中)

中国生まれ。来日後、東京外国語大学在学中にサイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。
フリーランスの通訳者として、政府、企業関係の会議やセミナーを中心に活動。同時通訳歴21年。

受講までの流れ

process image process image

お申し込みについて

申込期日までに、専用フォームにてお申し込みください。
クラス開講決定のご案内は、申込締切後1週間以内に発送します。

【実績表提出クラスについて】
受講には通訳・翻訳実績表の提出が必要です。ご自身で作成したもの、あるいはサンプルにご記入のうえ、申込フォームよりご提出ください。

お申し込みに際してのご注意

・最少開講人数に満たない場合は、開講しないことがあります。
・定員に達した場合は、原則としてお申し込み順にご案内します。
・開講後の中途解約はできません。また、入金後の返金はお受けしておりません。